克雷洛夫寓言《狐狸和葡萄》职称俄语阅读资料

2019-03-30寓言

  ЛИСИА И ВИНОГРАД

  И. Крылов

  Голоная кума Лиса залезла в са;

  В нём винограу кисти релись.

  У кумушки глаза и зуы разгорелись;

  А кисти сочные, как яхонты, горят;

  Лишь то еа, висят они высоко:

  Отколь и как она к ним ни зайёт,

  Хоть виит око,

  Да зу неймёт.

  Проившись попусту час целый,

  Пошла и говорит с осаою: ?Ну что ж!

  На взгля-то он хорош,

  Да зелен — ягоки нет зрелой:

  Тотчас оскомину наьёшь?.

  狐狸和葡萄

  克雷洛夫

  一只饥饿的狐狸钻进了果园,

  果园里一串串葡萄已经成熟。

  狐狸见了眼睛发红,口水直流,

  水灵灵的葡萄像红宝石一样晶莹剔透;

  可惜的是,它们都挂得太高,

  狐狸无论如何也够不到,

  虽然眼睛看得见,

  可是牙齿碰不着。

  狐狸白白折腾了整整一个钟头,

  最后还是不得不悻悻溜走。

  它懊丧地说:“算了!

  这葡萄看上去挺好,

  其实酸酸的——果实还未熟:

  吃一口定会倒牙,涩得难受。”

上一篇:狐狸和干妈寓言下一篇:狐狸与乌鸦寓言改编