春节祝辞(3)

2018-07-20祝词

  春节祝辞篇三

  Mes cher-e-s compatriotes,

  我亲爱的同胞们,

  Les vœux que je vous présente ce soir ne ressemblent à aucun de ceux qui les ont précédés, car nous venons de vivre une année terrible.

  今晚我的祝词将和往年大不一样,因为我们刚挺过了悲痛的一年。

  Commencée avec les laches attentats contre Charlie Hebdo et l’Hypercacher, elle a été ensanglantée par les agressions commises à Montrouge, à Villejuif, à Saint-Quentin Fallavier et dans le Thalys pour s’achever dans l’horreur avec les actes de guerre perpétrés à Saint-Denis et à Paris.

  这一年刚开始就发生了查理报社恐怖事件,接下来,在蒙鲁、维勒瑞夫、圣康坦·法拉维埃甚至是Thalys(国际高速列车)也发生一系列袭击,最后年末在圣但尼和巴黎也有恐怖袭击,这一年,是被鲜血点缀的一年。

  Ma première pensée va aux victimes du fanatisme, à leurs familles plongées dans le chagrin, aux blessés atteints dans leur chair.

  我首先想到的是那些遇难者们,以及他们笼罩在悲伤中的家人,还有受到牵涉的伤者们。

  Ce soir, en votre nom, je leur exprime notre compassion et notre affection. Ces tragédies demeureront gravées dans chacune de nos mémoires. Elles ne s’effaceront jamais.

  今晚,我仅代表大家,向这些人表达我们的同情和对他们的眷恋。这些悲剧将永远铭记在每个人的记忆深处,永不磨灭。

  Mais, malgré le drame, la France n’a pas cédé. Malgré les larmes, elle s’est tenue debout.

  尽管悲剧已经上演,法国却不会退让。尽管有悲伤的眼泪,法国却始终屹立。

  Face à la haine, elle a montré la force de ses valeurs. Celles de la République.Françaises, Français, je suis fier de vous. Vous avez fait preuve dans ces circonstances de détermination, de solidarité et de sang-froid.

  面对仇恨,法国展现出其共和价值的力量。而你们,我的法国同胞们,我为你们感到骄傲和自豪。你们在危难面前充分展现了坚定,团结和冷静的品质。

  En cet instant, je salue la bravoure de nos soldats, de nos policiers, de nos gendarmes qui prennent tant de risques pour notre sécurité. J’adresse ma gratitude aux Services de santé, aux pompiers, à la protection civile et à tous les bénévoles qui ont porté secours à nos compatriotes en détresse. Mais je vous dois la vérité, nous n’en avons pas terminé avec le terrorisme. La menace est toujours là. Elle reste même à son plus haut niveau. Nous déjouons régulièrement des attentats.

  此时此刻,对于我们的士兵、警察、宪兵,这些冒着危险保卫人民安全的人们,我为他们的大无畏精神致以崇高的敬意。我还要向健康服务部门、消防官兵、人民警卫,还有所有救助同胞于危难的志愿者们表达感激之情。但我必须要说,恐怖主义依旧猖獗,威胁还未消退,甚至达到最高程度,我们将不断地消灭恐怖主义。

  Aussi, mon premier devoir, c’est de vous protéger. Vous protéger, c’est agir à la racine du mal : en Syrie, en Irak. C’est pourquoi, nous avons intensifié nos frappes contre Daech. Les coups portent, les djihadistes reculent, alors nous continuerons autant que nécessaire.

  同样,我的首要任务,是保卫你们。为了保卫大家,我们必须针对根源处,也就是叙利亚、伊拉克做出行动。这也是我们要加强对达阿希(伊斯兰国)攻击的原因。打击正在进行,圣战者们节节败退,我们会一直战斗!

  Vous protéger, c’est agir ici sur notre sol.

  保卫你们,同样意味着在我们的土地上保卫你们。

  Au soir des attentats, j’ai, sur la proposition de Manuel VALLS, instauré l’état d’urgence. Puis, devant le Parlement réuni en Congrès à Versailles, j’ai, en conscience, fait un choix à la mesure de ce que nous avions éprouvé. J’ai d’abord décidé de renforcer les effectifs et les moyens de la Police, de la Justice, du Renseignement et des Armées. J’ai engagé ensuite, une réforme de la procédure pénale pour lutter plus efficacement contre le crime organisé, son financement et les trafics qui l’alimentent.

  巴黎遇袭当晚,我采纳瓦尔斯(法国总理)的提议,宣布全国进入紧急状态。接着在凡尔赛举行的国会会议前,我也实施了一系列措施。首先,我扩大了警察、司法机关、情报处和军队兵力,增强他们的能力。然后,我实行了刑事诉讼程序改革,更有效地对抗有组织的犯罪,阻断犯罪经济来源和物资供给。

  Enfin, j’ai annoncé une révision de la Constitution pour donner un fondement incontestable au recours à l’état d’urgence lorsqu’un péril imminent nous fait face et pour déchoir de la nationalité française, les individus condamnés définitivement pour crime terroriste.

  最后,我宣布重修宪法,赋予借助“紧急状态”反恐以无可辩驳的法理依据;另外,剥夺被判恐怖主义罪行的人的法国国籍。

  Il revient désormais au Parlement de prendre ses responsabilités. Le débat est légitime. Je le respecte. Il doit avoir lieu. Et quand il s’agit de votre protection, la France ne doit pas se désunir. Elle doit prendre les bonnes décisions au-delà des clivages partisans et en conformité avec nos principes essentiels. J’y veillerai car j’en suis le garant.

  现在正是国会扛起责任的时候。争议是合法的,我会尊重各方意见,所以各方可放心争论。但涉及到你们的保护问题,法国应该始终一致。法国必须跨越党派纷争,做出正确决策,并与原则问题保持一致。我会对这一点保持警惕,因为我是维护共和原则的担保人

  Aussi, je n’accepterai jamais que l’on puisse opposer les Français entre eux. Nous diviser, c’est ce que cherchent les extrémistes. Je n’accepterai pas davantage que l’on puisse s’en prendre - dans notre République laïque - à l’un de nos concitoyens pour la pratique de sa religion. Ou encore que des lieux de culte puissent être profanés, comme une salle de prière ces derniers jours en Corse. Ces gestes-là ne resteront jamais impunis, qu’ils concernent une mosquée, une synagogue, un temple ou une église. Il y va de l’honneur de la France.

  当然,我从不接受一切反法国人的力量。极端主义者所追求的,将我们分开。我也不接受有人产生这样的思想——在我们政教分离的国家——任意一位公民都有参与宗教活动的权利。反对对宗教圣地的亵渎,例如前些日子在科西嘉反伊斯兰教而捣毁的礼拜堂。这些行为均要受到制裁,不管是清真寺、犹太教堂、寺庙或者教堂。这是法国对宗教的礼遇。

  Mes chers compatriotes,

  我亲爱的同胞们,

  En 20XX, nous lutterons contre le terrorisme. Oui sûrement, intensément. Mais aussi contre tout ce qui fracture notre société et qui nourrit autant le repli que l’exclusion.

  20XX年里,我们将继续对抗恐怖主义。这是毫无疑问地。但同时也反对一切损害社会的行为及闭关自守和社会排斥。

  S’il y a un état d’urgence sécuritaire, il y a aussi un état d’urgence économique et social.

  如果说法国是一个急需安全保障的国家,那她也是一个急需调整经济和社会发展的国家。

  La lutte contre le chômage reste ma première priorité. Ce sera l’objet des textes préparés par le Gouvernement pour simplifier le Code du travail, instaurer une nouvelle Sécurité sociale professionnelle et saisir les opportunités économiques offertes par la révolution numérique.

  对抗失业将是我的第一要务。这也是政府为简化工作法,创建新的社会保障体系,抓住数字革命带来的经济机遇要遵循的主要宗旨。

  Parallèlement, un plan massif de formation des demandeurs d’emploi sera lancé : 500 000 personnes de plus seront accompagnées vers les métiers de demain. Mais chacun sait que c’est dans les PME que les emplois se créent. Aussi, de nouvelles aides à l’embauche seront introduites, dès le début de la nouvelle année.

  同时,政府将推出一个面向失业者大规模培训计划:将有超过50万人为“未来职业”做好准备,不过这些岗位都是中小企业所提供。而新年初期,就业招聘的扶持计划也将展开。

  Enfin, les filières de l’apprentissage seront largement ouvertes. Je fixe l’objectif qu’aucun apprenti ne soit sans employeur et qu’aucun employeur ne demeure sans apprenti. Tout jeune doit être en formation ou en emploi, quelle qu’en soit la forme. Cet effort en faveur de la génération qui vient, c’est un devoir sacré. Il appelle à une mobilisation de tous, de l’Etat bien sûr, des Régions qui viennent de s’installer et des entreprises. C’est aussi cela l’Unité Nationale.

  最后,为了使一系列学徒计划大规模展开。我确定了一个每个学徒不能没有雇主,每个雇主不能没有学徒的目标。所有的年轻人都必须参加培训或工作,不管是何种形式的。这是对年轻一代的支持,也是神圣的事业。这涉及到了所有人,甚至包括国家、新划分的大区,还有法国的公司。这也是整个民族的大事。

  La France a besoin de mouvement. Elle a besoin d’actions. Elle a aussi besoin d’engagement. Le Service civique est un facteur de brassage, d’intégration, d’insertion. Il a montré son utilité pour les jeunes et pour notre société.

  法国需要改变,也需要有所行动,同时还需要积极参与。社会服务就是一个帮助交融、结合、和融入的因素,对于年轻人及我们的社会都是有益处的。

  Je demande donc au Gouvernement d’engager par étapes sa généralisation. Les missions seront multiples : du soutien aux personnes les plus fragiles à la préservation de la planète.

  我向政府请求致力于这一行动的普及化。任重道远:为弱势群体,为维护我们的地球而努力。

  La réussite de la COP21 a été un événement mondial. Et un motif de fierté pour la France qui a scellé, à Paris, un accord entre 195 pays pour réduire le réchauffement climatique. C’est un résultat considérable.

  21届联合国气候大会的成功举办是一大盛事,也是遭遇困难后法国重获信心的契机,在巴黎,195个国家就全球变暖达成协定,这是值得赞叹的结果。

  La France a, désormais, la responsabilité de mettre en œuvre ce qui a été décidé pour la planète. Mais aussi de prendre un temps d’avance, d’être un exemple.

  而法国也要为做出的协定承担责任,为了保护地球而付出实践,甚至是敢为人先,成为榜样。

  C’est pourquoi, nous lancerons un programme de grands travaux pour la rénovation de nos batiments, pour le développement des énergies renouvelables et pour la croissance verte. Nous ferons de la cause du climat un grand chantier pour l’emploi et pour la qualité de la vie.

  这也是我们发展可循环能源,改造旧房屋,促进绿色增长的原因。我们因为气候和大型工地而改造是为了创造更多的工作和提高生活质量。

  Françaises, Français,

  全体法国人民,

  Les événements que nous avons vécus nous l’ont confirmé : nous sommes habités par un sentiment que nous partageons tous. Ce sentiment, c’est l’amour de la Patrie.

  所有我们经历的事件都让我们确定:我们靠着共同的情感而团结。这份情感,就是对祖国深深的爱意。

  La Patrie, c’est le fil invisible qui nous relie tous, Français d’ici ou d’ailleurs, citoyens de toutes conditions, de toutes croyances et de toutes origines.

  祖国,是看不见的细绳将我们紧紧缠绕,包括这里的法国人和其他的法国人,无论是什么社会等级,什么信仰和什么血统。

  Et la patrie, elle est au cœur de mon engagement, c’est celle qui s’accomplit dans l’ouverture au monde, dans le respect des autres, dans l’égalité, dans la confiance dans l’avenir, l’avenir de la France et jamais dans le repli, la fermeture, la discrimination ou la nostalgie.

  而祖国,也是我奋斗的核心,是她实现了对世界的开放,与其他国家的互相尊重、平等以及对未来的信心,特别是法国的未来。法国从不会闭关,封闭,歧视和忧伤。

  La patrie, c’est en son nom que nous avons bati l’Europe.

  国家,是以他的名义,我们构造了欧洲。

  L’Europe, elle a réussi de grandes choses. Mais elle a révélé des insuffisances qui la mettent aujourd’hui en péril.

  欧洲,实现了很多伟大事情。但她也暴露出自身的不足,这使她处于如今的危难中。

  Face à l’afflux des réfugiés provoqué par les conflits, l’Europe doit être capable de sécuriser ses frontières et d’accueillir ceux qui demandent l’asile tout en raccompagnant dans la dignité ceux qui n’en relèvent pas. C’est un défi majeur ou alors ressurgiront les murs que l’on croyait abattus par l’Histoire.

  面对大批难民涌入而带来的冲突,欧洲应该要有能力保证边界安全,接待那些寻求避难的人们,陪伴那些还没恢复过来的难民。这是巨大的挑战,也可以说,困难之墙并未随时间而倒,如今它已重新建立。

  En s’effaçant, l’année 20XX ne nous délivre pas des causes des drames que nous avons endurés. Elle nous oblige à les regarder en face, à les traiter avec fermeté. Mais ce qui s’est produit, nous a changés, transformés même. Et nous devons utiliser cette vitalité, cette énergie qui a surgi de nous-mêmes – ce sursaut qui a été salué dans le monde entier - pour mener à bien toutes les réformes, pour être plus fort économiquement, plus juste socialement, plus exemplaire démocratiquement. C’est ainsi que la France sortira plus grande avec cette belle idée de nous faire réussir tous ensemble.

  即将逝去的20XX年,没有给我们带来应该忍受的悲剧伤害。她让我们直面伤害,独自思考问题所在。已经发生的事情,改变了我们。我们也要利用起这份生机,这份发自自身的力量——这份浴火重生值得让世界期待,为了使一切迈入正轨,为了更雄厚的经济和更公正的社会,也为了树立民主的典范。带着这份做好一切的美好愿望,法国也终将走出阴霾。

  Mes cher-e-s compatriotes de Métropole, d’Outre-Mer et de l’étranger,

  我亲爱的各个城市,海外省以及海外同胞们:

  20XX fut une année de souffrance et de résistance, alors faisons de 20XX une année de vaillance et d’espérance. C’est dans cet esprit que je vous adresse du fond de mon cœur, mes meilleurs vœux pour vous, vos proches, votre famille parce que vous êtes la France, toute la France.

  20XX年的苦难和抵抗是为了带来20XX年的坚强和希望。带着这份信念我从内心深处向您祝福,我最好的新年愿望,献给您,献给您周围的朋友,献给您的家庭因为您就是法国,整个法国的一份子。

  Vive la République et vive la France.

  共和国万岁,法国万岁。

上一篇:80岁老人家生日祝词下一篇:高中同学聚会祝酒词