我心里明白通达事理不糊涂,
在这里我暂且停车自休息。
想那唐尧与虞舜相继昌盛,
只为重用皋陶获得兴邦计。
伤今天下没有贤君圣主呀,
抚轼长叹作诗抒情意。
【赏析】
这首诗抒发了诗人逃逸归隐返璞归真和希望辅佐圣君振兴邦国的矛盾。诗人伤时俗之混乱,将奋翼而高飞,他请教皇公天帝,皇公天帝称赞他返璞归真。他登九疑,越炎火,渡江海,虽然蝉蜕浊秽,但是仍觉得落拓失意。他多么希望自己能像皋陶那样遇见尧舜明君施展才能,然而九州无明君,只能抚轼作诗长叹了。
株昭
【原文】
悲哉于嗟兮,
心内切磋①。
款冬而生兮,
凋彼叶柯②。
瓦砾进宝兮,
捐弃随和③。
铅刀厉御兮,
顿弃太阿④。
骥垂两耳兮,
中坂蹉跎⑤。
蹇驴服驾兮,
无用日多⑥。
修洁处幽兮,
贵宠沙劘⑦。
凤凰不翔兮,
鹑鴳飞扬⑧。
乘虹骖霓兮,
栽云变化。
鹪鹏开路兮,
后属青蛇⑨。
步骤桂林兮,
超骧卷阿⑩。
丘陵翔舞兮,
溪谷悲歌。
神章灵篇兮,
赴曲相和。
余私娱兹兮,
孰哉复加?
还顾世俗兮,
坏败罔罗。
卷佩将逝兮,
涕流滂沲。
【注释】
①于嗟(xū jiē):叹息声。于为吁之省借。切磋(qiē cuō):古时雕刻骨器叫切,雕刻象牙叫磋。后每引以比喻学问之观摩或朋友之攻错。这里则用以比喻内心如刀切磋一样疼痛。
②款冬:多年生草本植物。虽冰雪之下也能生芽,开花最早,故名款冬。
③砾(lì):石头。随:同“隋”,隋侯之珠。《淮南子·览冥训》:“隋侯之珠。”注:隋,汉东之国,姬姓诸侯也。隋侯见大蛇伤断,以药敷之。后蛇于江中衔大珠以报之,因曰隋侯之珠,盖明月珠也。和:和氏璧。《韩非子·和氏》载,楚人卞和得璞玉,献厉王、武王,皆以为诳,刖其左右足。及文王立,乃使人理其璞,果得宝玉,遂命曰和氏之璧。
④铅刀:不锋利之刀,喻无用之人。厉御:积极进献。顿:同“钝”,不锋利。太阿:宝剑名。也作泰阿。传说春秋时楚王命欧冶子干将铸龙渊、泰阿、工布三剑。
⑤坂:山坡。蹉跎(cuō tuó):失足,颠蹶。
⑥蹇(jiǎn):跛,瘸。
⑦沙劘(suō mó):即摩挲,用手抚摩。引申为亲昵。
⑧鹑:即鹌鹑。鴳(yàn):鷃雀,一种小鸟。
⑨鹪鹏:鸟名。《广雅·释乌》“鹪鹏,凤凰属也。”
⑩步骤:或慢或快地前进。步:缓行。骤:疾走。骧(xiānɡ):马昂首疾走。卷阿(quán ē):险峻的高山。卷:曲。引申为险峻。阿:大陵,高山。
赴曲:齐奏乐曲。《章句》:“宫商并会,应琴瑟也。”
孰哉复加:即孰复加哉。《章句》:“天下欢悦,莫如今也。”
罔罗:捕动物的用具,引申为搜集包括之义。《汉书·王莽传》:“罔罗天下异能之士。”这句的意思是,败坏了礼贤下士搜求人才的制度。
卷佩:收拾行装。佩:衣带上的饰物,这里代指衣物。滂沲:同“滂沱”。本指雨下得很大,这里形容眼泪流得很多。
【译文】
悲伤啊我仰天长叹,
内心里如剑削刀剜。
款冬在严寒中开花,
百花香草枝叶凋残。
瓦器碎石进献为宝,
隋珠和璧抛弃一边。
铅刀钝劣高位任用,
丢弃不用太阿宝剑。
千里良马疲惫垂耳,
半山坡上蹉跎不前。
跛脚瘸驴拉车驾辕,
无用之人日益增添。
清廉之士退避归隐,
权贵宠臣君前弄权。
凤凰不能自由翱翔,
鹌鹑鷃雀任意飞窜。
乘驾虹霓升空远游,
车载彩云变化万端。
命令鹪鹏前面开路,
再叫青蛇紧跟后边。
或慢或快走在桂林道上,
骏马昂首越奇峰高山。
山丘起伏欢乐起舞,
溪谷流水歌声潺潺。
奋笔写出神灵篇章,
琴瑟齐奏宫商相和。
我在这里私自娱悦,
哪里还有这样欢乐?
环顾人间世俗百态,
败坏纲纪误君误国。
收拾行装将去远方,
思念故国泪流滂沱。
【原文】
乱曰:
皇门开兮照下土,
株秽除兮兰芷睹①。
四佞放兮后得禹,
圣舜摄兮昭尧绪,
孰能若兮愿为辅②。
【注释】
①皇门:指君王之门。《章句》:“王门启开,路四通也。”株秽:污秽邪恶的东西。
②四佞(nìnɡ):指尧的四个佞臣:驩兜、共工、苗、鲧。佞:奸臣。摄:摄政,代君主处理国家政务。昭:发扬光大。尧绪:唐尧传留下来的事业。辅:辅佐之臣。
【译文】
尾声:
君门大开,光明普照下方,
扫除邪恶浊秽,观百花绽放。
放逐四佞,大禹得掌朝政,
虞舜摄国承继唐尧,事业兴旺,
谁能像尧舜,我愿为辅相。
【赏析】
这首诗为汉代王褒所作,表现了诗人对社会混乱,摧残人才现象的痛心疾首。他采用博喻手法对比罗列自然界的、社会的、历史的、现实的,诸多摧残人才、重用无能之辈的现象,使人读了触目惊心。
【《楚辞·九怀》原文翻译赏析】相关文章:
3.《幽怀》原文翻译
5.楚辞《九章·怀沙》原文6.屈原 《楚辞·九歌·国殇》原文及赏析
7.泊秦怀原文及翻译