示长安君原文、翻译及赏析

2021-03-03古籍

示长安君原文、翻译及赏析

  示长安君 宋朝 王安石

  少年离别意非轻,老去相逢亦怆情。

  草草杯盘共笑语,昏昏灯火话平生。

  自怜湖海三年隔,又作尘沙万里行。

  欲问后期何日是,寄书应见雁南征。

  《示长安君》译文

  年轻时别离,那种情意是不轻的;如今老了,连相见也使我感到伤心。

  随意准备些酒菜,为的是边吃边聊;灯火昏暗,我们把别后所见所思,互相倾吐,直到夜深。

  我正在感慨分隔两地已有三年之久,却又要离开你去万里外的辽国,冒着风沙旅行。

  要问我何日相会,怎说得准?你见到那鸿雁南飞,会有我捎来平安的家信。

  《示长安君》注释

  示长安君:写给长安君看。长安君:王淑文,是作者的大妹妹,受到了长安县君的封号。

  意非轻:情意不是轻的。

  怆(chuàng)情:悲伤。

  草草:随便准备的。杯盘:指的是酒和菜。

  昏昏:昏暗,光线暗淡。

  后期:后会的日期。

  《示长安君》赏析

  诗以议论起,用递进法展开。先说自己是个很重感情的人,在年轻时就对离别看得很重,到了年老,即使是会面,也引起心中的伤悲。对句有两层意思,一是说年老了,会一次少一次,所以相见时对未来充满感伤;一是有会必有别,因为对离别的感伤,就连对会面也感到心情沉重起来。

  毕竟,与别相比,会还是快乐的。第二联写会面时的`亲情。兄妹俩随意准备了些酒菜,只是为了把酒谈话,话很多,一直到夜间,还在昏暗的灯光下说着。这两句,很形象地刻绘了兄妹俩的感情,都是就眼前实事组织进诗,显得十分亲切;比那些着意雕镂、粉饰拔高的话自然得多。正因为如此,这联成为传诵的名句。宋吴可《藏海诗话》云:“七言律一篇中必有剩语,一句中必有剩字,如‘草草杯盘供笑语,昏昏灯火话平生’,如此句无剩字。”赞赏了句中用语稳妥,浑成一气。同时,王安石的诗以善用叠字闻名,这联中两个叠字也用得很成功。“草草”二字,说出了兄妹俩的感情至深,用不着世俗的客套,能够相会已是最大的满足,描绘了和睦温暖的家庭气氛。“昏昏”二字,写两人说了又说,灯油已快干,灯火已昏暗,仍顾不上休息。

  下半四句写别,呼应首联。刚刚在叹息已经三年没有见面,知心话说不完,眼下自己马上又要到万里外的辽国去,诗便自然而然地转入惆怅,话题也就引入别后。于是,妹妹挂念地问:“后会在什么日子?”兄长只能含糊地回答:“见到大雁南飞,我就会从北国带回消息了。”其实,诗人自己不能预料会面的日子。诗就在无可奈何的气氛中结束,留下了一丝安慰,一个悬念。

  这首诗没有用一个典故,把人所习见的家庭生活细节捡选入诗,而以传神的语言表达出来,是那么地质朴自然,因而成为王安石七律中的名作。

  《示长安君》创作背景

  这首诗作于嘉祐五年(1060),当时王安石将出使辽国。王安石与他的大妹王文淑感情很深,这次隔了三年再见面,见面后马上又要分别,想起年龄老大,会少别多,无限伤怀,所以写了这首诗。

【示长安君原文、翻译及赏析】相关文章:

1.王安石《示长安君》的赏析

2.示长安君古诗鉴赏

3.《示长安君》阅读答案

4.《战国策·魏二·秦召魏相信安君》原文及翻译

5.王安石的作品《示长安君》赏析

6.教学相长原文与翻译

7.长太息以掩涕原文翻译

8.《客至》原文,翻译及赏析

9.春风原文翻译及赏析

上一篇:卷耳原文翻译及赏析下一篇:《忆王孙·春词》阅读答案及译文