与韩荆州书原文翻译及赏析
与韩荆州书原文翻译及赏析1
[唐]李白< /> 【作者小传】李白(701—762),字太白,号青莲居土。唐代伟大诗人。绵州昌隆县(今四川江油县)人。青少年时期在蜀中度过,约二十五六岁时,出蜀漫游各地。玄宗天宝(742—756)初至长安,待诏翰林院。不久便遭谗去京,南北漫游。安史之乱中,因参永王李璘幕府,被流放夜郎,途中遇赦。晚年飘泊江南,病逝于当涂(今属安徽)。李白诗深切关怀国家政治,对天宝年间权奸当道、穷兵黩武等阴暗面以及安史乱军危害国家的罪行均加以批判;强烈抒发了雄心壮志遭受压抑的痛苦和愤怒心情,表达了对权贵的蔑视和对独立自由人格的向往;热情歌颂了祖国的大好河山。诗风豪放,想象奇伟,情感炽热,语言真率自然,具有浓厚的浪漫主义色彩。文风亦豪迈俊爽。今存诗约千首,文约七十篇。 < />
【题解】本文约作于开元二十二年(734),李白在襄阳(今属湖北)。韩荆州,即韩朝宗,时任荆州长史兼襄州刺史、山南东道采访使。李白抱负宏大,自称“愿为辅弼,使寰区大定,海县清一”(《代寿山答孟少府移文书》)。但他不欲经由进士、明经等常规考试进入仕途,而企图一朝蒙受帝王赏识,获得重用。故广事干谒,投赠诗文,以表现才能,培养声名。作此文前,已多次上书和谒见地方长官,又曾入京谋求出路,未果。本文也是干谒之作,故极称韩朝宗善于识拔人才,希望获得接见和称誉。但并不露卑屈之态,而充满对自己才能的自信。文句骈散并用,长短错落,读来颇有气盛言宜之感。 < /> 白闻天下谈士相聚而言曰
[1]:“生不用万户侯
[2],但愿一识韩荆州。”何令人之景慕
[3],一至于此耶!岂不以有周公之风,躬吐握之事
[4],使海内豪俊奔走而归之,一登龙门
[5],则声誉十倍,所以龙盘凤逸之士,皆欲收名定价于君侯
[6]。愿君侯不以富贵而骄之,寒贱而忽之,则三千宾中有毛遂,使白得颖脱而出
[7],即其人焉。< /> 白陇西布衣,流落楚汉
[8]。十五好剑术,徧干诸侯;三十成文章,历抵卿相
[9]。虽长不满七尺,而心雄万夫。王公大人,许与气义。此畴曩心迹
[10],安敢不尽于君侯哉?< /> 君侯制作侔神明
[11],德行动天地,笔参造化,学究天人
[12]。幸愿开张心颜,不以长揖见拒
[13]。必若接之以高宴,纵之以清谈
[14],请日试万言,倚马可待
[15]。今天下以君侯为文章之司命,人物之权衡
[16],一经品题,便作佳士。而君侯何惜阶前盈尺之地
[17],不使白扬眉吐气,激昂青云耶?< /> 昔王子师为豫州,未下车,即辟荀慈明,既下车,又辟孔文举
[18];山涛作冀州,甄拔三十余人,或为侍中、尚书
崔宗之、房习祖、黎昕、许莹之徒
[20],或以才名见知,或以清白见赏。白每观其衔恩抚躬
[21],忠义奋发,以此感激,知君侯推赤心于诸贤腹中
[22],所以不归他人,而愿委身国士
[23]。傥急难有用,敢效微躯
[24]。< /> 且人非尧舜
[25],谁能尽善?白谟猷筹画,安能自矜
[26]?至于制作,积成卷轴
[27],则欲尘秽视听
[28]。恐雕虫小技
[29],不合大人。若赐观刍荛
[30],请给纸墨,兼之书人,然后退扫闲轩
[31],缮写呈上。庶青萍、结绿,长价于薛、卞之门
[32]。幸惟下流
[33],大开奖饰,惟君侯图之
[34]。< /> ——选自中华书局标点本《李太白全集》< />
我听说天下谈士聚在一起议论道:“人生不用封为万户侯,只愿结识一下韩荆州。”怎么使人敬仰爱慕,竟到如此程度!岂不是因为您有周公那样的作风,躬行吐哺握发之事,故而使海内的豪杰俊士都奔走而归于您的门下。士人一经您的接待延誉,便声名大增,所以屈而未伸的贤士,都想在您这儿获得美名,奠定声望。希望您不因自己富贵而对他们傲慢,不因他们微贱而轻视他们,那么您众多的宾客中便会出现毛遂那样的奇才。假使我能有机会显露才干,我就是那样的人啊。< /> 我是陇西平民,流落于楚汉。十五岁时爱好剑术,谒见了许多地方长官;三十岁时文章成就,拜见了很多卿相显贵。虽然身长不满七尺,但志气雄壮,胜于万人。王公大人都赞许我有气概,讲道义。这是我往日的心事行迹,怎敢不尽情向您表露呢?< /> 您的著作堪与神明相比,您的德行感动天地;文章与自然造化同功,学问穷极天道人事。希望您度量宽宏,和颜悦色,不因我长揖不拜而拒绝我。如若肯用盛宴来接待我,任凭我清谈高论,那请您再以日写万言试我,我将手不停挥,顷刻可就。如今天下人认为您是决定文章命运、衡量人物高下的权威,一经您的品评,便被认作美士,您何必舍不得阶前的区区一尺之地接待我,而使我不能扬眉吐气、激厉昂扬、气概凌云呢?< /> 从前王子师担任豫州刺史,未到任即征召荀慈明,到任后又征召孔文举;山涛作冀州刺史,选拔三十余人,有的成为侍中、尚书。这都是前代人所称美的。而您也荐举过一位严协律,进入中央为秘书郎;还有崔宗之、房习祖、黎昕、许莹等人,有的因才干名声被您知晓,有的因操行清白受您赏识。我每每看到他们怀恩感慨,忠义奋发,因此我感动激励,知道您对诸位贤士推心置腹,赤诚相见,故而我不归向他人,而愿意托身于您。如逢紧急艰难有用我之处,我当献身效命。< /> 一般人都不是尧、舜那样的圣人,谁能完美无缺?我的谋略策画,岂能自我夸耀?至于我的作品,已积累成为卷轴,却想要请您过目。只怕这些雕虫小技,不能受到大人的赏识。若蒙您垂青,愿意看看拙作,那便请给以纸墨,还有抄写的人手,然后我回去打扫静室,缮写呈上。希望青萍宝剑、结绿美玉,能在薛烛、卞和门下增添价值。愿您顾念身居下位的人,大开奖誉之门。请您加以考虑。< /> (王运熙 杨明)< />
【注释】< />
孔融《与曹操论盛孝章书》:“天下谈士,依以扬声。”
[2]万户侯:食邑万户的封侯。唐朝封爵已无万户侯之称,此处借指显贵。
[3]景慕:敬仰爱慕。
[4]周公:即姬旦,周文王子,武王弟。因采邑在周(今陕西歧山县北),故称周公。吐握:吐哺(口中所含食物)握发(头发)。周公自称“我一沐(洗头)三握发,一饭三吐哺,起以待士,犹恐失天下之贤人”(见《史记·鲁世家》),后世因以“吐握”形容礼贤下士。
[5]龙门:在今山西河津西北黄河两岸,峭壁对峙,形如阙门。传说江海大鱼能上此门者即化为龙。东汉李膺有高名,当时士人有受其接待者,名为登龙门。
[6]龙盘凤逸:喻贤人在野或屈居下位。收名定价:获取美名,奠定声望。君侯:对尊贵者的敬称。
[7]毛遂:战国时赵国平原君食客。秦围邯郸,赵王使平原君求救于楚,毛遂请求随同前往,自荐曰:“臣乃今日请处囊中耳。使遂早得处囊中,乃颖脱而出,非特其末见而已。”随从至楚,果然说服了楚王,使其同意发兵。平原君乃以为上客(见《史记·平原君虞卿列传》)。颖(yǐng影):指锥芒。颖脱而出,喻才士若获得机会,必能充分显示其才能。
李暠之后,李暠为陇西人。布衣:平民。楚汉:当时李白家于安陆(今属湖北),往来于襄阳、江夏等地。
[9]干:干谒,对人有所求而请见。诸侯:此指地方长官。历:普遍。抵:拜谒,进见。卿相:指中央朝廷高级官员。
[10]畴曩(chóu nǎng绸攮):往日。
[11]制作:指文章著述。侔(móu谋):相等,齐同。东汉崔瑗《张平子碑》:“数术穷天地,制作侔造化。”
[12]参,参与。造化:自然的创造化育。天人:天道和人道。南朝梁钟嵘《诗品序》:“文丽日月,学究天人。”
[13]开张:开扩,舒展。长揖:相见时拱手高举自上而下以为礼。
[14]清谈:汉末魏晋以来,士人喜高谈阔论,或评议人物,或探究玄理,称为清谈。
[15]倚马可待:喻文思敏捷。东晋时袁宏随同桓温北征,受命作露布文(檄文、捷书之类),他倚马前而作,手不辍笔,顷刻便成,而文极佳妙。
[16]司命:原为神名,掌管人之寿命。此指判定文章优劣的权威。权:秤锤;衡:秤杆。此指品评人物的权威。
[17]惜阶前盈尺之地:意即不在堂前接见我。
孔子之后,汉末名士)等为从事。全句原出西晋东海王司马越《与江统书》。
[19]山涛:字巨源,西晋名士,竹林七贤之一。为翼州(今河北高邑西南)刺史时,搜访贤才,甄拔隐屈。侍中、尚书:中央政府官名。
孟浩然、杜甫亦曾有交往。房习祖:不详。黎昕:曾为拾遗官,与王维有交往。许莹:不详。
[21]抚躬:犹言撫膺、撫髀,表示慨叹。抚,拍。
[22]推赤心于诸贤腹中:《后汉书·光武本纪》:“萧王(刘秀)推赤心置人腹中。”
[23]国士:国中杰出的人。
[24]傥:同“倘”。
[25]且:提起连词。
[26]谟猷(yóu尤):谋画,谋略。
[27]卷轴:古代帛书或纸书以轴卷束。
[28]尘秽视听:请对方观看自己作品的谦语。
[29]雕虫小技:西汉扬雄称作赋为“童子雕虫篆刻”,“壮夫不为”(见《法言·吾子》)。虫书、刻符为当时学童所习书体,纤巧难工。此处乃自谦之词。
[30]刍荛(chú ráo除饶):割草为刍,打柴为荛,刍荛指草野之人。亦用以谦称自己的作品。
[31]闲轩:静室。
韩非子·和氏》。
[33]惟:念。下流:指地位低的人。惟,一作推。
[34]奖饰:奖励称誉。 < />