郑光祖《蟾宫曲·梦中作》原文翻译

2018-08-17古籍

  【双调】蟾宫曲·梦中作

  年代:元代

  作者:郑光祖

  体裁:散曲·小令

  宫调:双调

  曲牌:蟾宫曲

  半窗幽梦微茫,歌罢钱塘,赋罢高唐。风入罗帏,爽入疏棂,月照纱窗。缥缈见梨花淡妆,依稀闻兰麝余香。唤起思量,待不思量,怎不思量!

[注解]

  钱塘:杭州,曾为南宋都城,为歌舞繁华之地,这里用南刘钱塘名妓苏小小的故事。

  高唐:战国时楚国台馆名,在古云梦泽中。宋玉曾写《高唐赋》,叙述楚襄王游高唐,梦中与巫山神女欢会。

  疏棂:大格子窗户。

  缥缈:隐约。

  梨花淡妆:形容女子装束素雅,像梨花一样清淡。

  兰麝:兰香与麝香,均为名贵的香料。

  ①歌罢钱塘:用南齐钱塘名妓苏小小的故事。《春渚纪闻》记载她的《蝶恋花》词一首,词中有“妾本钱塘江上住,花落花开,不管流年度”之句。钱塘,即杭州,曾为南宋都城,古代歌舞繁华之地。

  ②赋罢高唐:高唐,战国时楚国台馆名,在古云梦泽中。相传楚怀王游高唐,梦见巫山神女与其欢会,见宋玉《高唐赋》。

  ③罗帏:用细纱做的帐子。

  ④疏棂:稀疏的窗格。

  ⑤缥缈:隐约、仿佛。梨花淡妆:形容女子装束素雅,像梨花一样清淡。此句化用白居易《长恨歌》“玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨”诗意。

  ⑥依稀:仿佛。兰麝:兰香与麝香,均为名贵的香料。

[译文]

  窗儿半掩,幽深的梦境朦胧迷茫,好像苏小小的歌声刚刚停歇,又好像才和神女欢会在高唐。夜风吹入轻罗帐,透过疏朗的窗棂,使人清爽,月光如水映照着纱窗,面前隐隐约约出现了她淡雅的形象,仿佛还能闻到她那兰麝般的余香。这一切都唤起我思量,本想不思量,又怎能不思量!

上一篇:《后羿射日》原文及翻译下一篇:《哨遍高祖还乡》原文翻译赏析