《饮马长城窟行》全诗翻译及赏析

2018-08-26古籍

  枯桑知天风,海水知天寒。

[译文] 枯桑虽无叶却能感到风萧瑟,海水即使不结冰也会感到天之寒冷。

[出自] 汉 无名氏 《饮马长城窟行》

  青青河畔草,绵绵思远道。

  远道不可思,宿昔梦见之。

  梦见在我傍,忽觉在他乡。

  他乡各异县,展转不相见。

  枯桑知天风,海水知天寒。

  入门各自媚,谁肯相为言!

  客从远方来,遗我双鲤鱼,

  呼儿烹鲤鱼,中有尺素书。

  长跪读素书,书中意何如?

  上言加餐饭,下言长相忆。

注释:

  绵绵:延续不断,形容草也形容对于远方人的相思。

  宿昔:指昨夜。

  展转:亦作“辗转”,不定。这里是说在他乡作客的人行踪无定。“展转”又是形容不能安眠之词。如将这一句解释指思妇而言,也可以通,就是说她醒后翻来覆去不能再入梦。

  枯桑:落了叶的桑树。这两句是说枯桑虽然没有叶,仍然感到风吹,海水虽然不结冰,仍然感到天冷。比喻那远方的人纵然感情淡薄也应该知道我的孤凄、我的想念。

  媚:爱。言:问讯。以上二句是把远人没有音信归咎于别人不肯代为传送。

  双鲤鱼:指藏书信的函,就是刻成鲤鱼形的两块木板,一底一盖,把书信夹在里面。一说将上面写着书信的绢结成鱼形。

  烹:煮。假鱼本不能煮,诗人为了造语生动故意将打开书函说成烹鱼。

  尺素:素是生绢,古人用绢写信。

  长跪:伸直了腰跪着,古人席地而坐,坐时两膝着地,臀部压在脚后根上。跪时将腰伸直,上身就显得长些,所以称为“长跪”。

  “上”、“下”:指书信的前部与后部。

上一篇:程颢《题淮南寺》全诗翻译赏析下一篇:绝句陈师道古诗赏析与翻译