无名氏《留别妻》译文及原文赏析

2018-08-28古籍

  西汉 无名氏 《留别妻》

  结发为夫妻,恩爱两不移。

  欢娱在今夕,嫣婉及良时。

  征夫怀远路,起视夜何其。

  参辰皆已没,去去从此辞。

  行役在战场,相见未有期。

  握手一长欢,泪为生别滋。

  努力爱春花,莫忘欢乐时。

  生当复来归,死当长相思。

注释:

  一说此诗为苏武作。

  结发:洞房诸礼中属于结婚正礼范畴内一道重头戏是“合髻”,也称作“结发”其象征意义就是夫妻和睦,永结同心。“结发”的具体操作方式历代不同。先秦、秦汉时的“结发”,就是新郎亲手解去新娘在娘家时所结的许婚之缨,即系头发的彩带,重新梳理头发后再为之系上。隋唐以后的“结发”,是男女双方各剪下少许头发,挽成“合髻”,一般都是马上交给新娘保存起来。唐代女诗人晁采的《子夜歌》云:“依既剪云鬟,郎亦分丝发。觅问无人处,绾作同心结。”正是这一做法的描述。世人常用“结发”、“合髻”作为夫妻结合的代称,甚至特指为“原配”(亦称“元配”)夫妇,表示夫妻间互敬互爱的意义重大。

  同枕席:指成为夫妇。

  燕婉:欢好貌。以上二句是说良时的燕婉不能再得,欢娱只有今夜了。

  怀往路:惦着走上旅途。

  夜何其(音基):《诗经·庭燎》云:“夜如何其?”这里用《诗经》成语。“其”,语尾助词,犹“哉”。

  参辰皆没:言天将明。

  行役:应役远行。

  滋:多。

  春华:喻少壮时期。

译文:

  和你结发成为夫妻,就从没怀疑与你恩爱到老。

  和你相爱缠绵陶醉在今夜幸福的时刻,多么美好的时光呀!

  可是明天我就要为国远行,不得不起来看看天亮没亮是什么时候了。

  当星辰隐没在天边时,我就不得不与你辞别了,

  因为要到战场上这一走不知道什么时候才能与你团聚。

  与你依依不舍长时间的握着手也是幸福的,相互不由自主的流泪是因为这可能是你我今生的最后一面。

  我倍加珍惜现在幸福的每分每秒,我永远也不会忘了和你相爱,这么幸福欢乐的时光。

  如果我有幸能活着,一定会回到你身边。如果我不幸死了,也会永远想你……

上一篇:春日古诗原文译文及赏析下一篇:钱起《归雁》译文及原文简析