文言文直译翻译技巧(3)

2018-07-21文言文

5.调

  即移位法。由于古今语法的演变,有的句型表达方式古今不同,译文时,应按现代汉语的语法习惯调整。主要有主谓倒装、宾语前置、定语后置和介词短语后置等。如:

  (1)主谓倒置

  主语后说的情况,多用于感叹句或疑问句。如:

  ①甚善矣,子之治东阿也!(刘向《晏子治东阿》)

  译:你治理东阿是很好的啊!

  ②甚矣,汝之不惠!(列子《愚公移山》)

  译:你不聪明也太厉害了!

  以上两例都是主谓倒装句,“子之治东阿”、“汝之不惠”是主语,“甚善矣”、“甚矣”是谓语。翻译时应调整顺序,主语在前,谓语在后。

  (2)宾语前置

  有多种情况,都应用现代汉语的说法,先说谓语或介词,再说宾语。最值得注意的是用“之”“是”把宾语提到动词前的句子。翻译时按现代汉语的结构调整。助词“之”、“是”不译。如:

  ①句读之不知,惑之不解。(韩愈《师说》)

  译:不懂得句读,不能解除疑惑。

  这是一个宾语前置句。古汉语中,为了强调宾语,借助词“之”“是”“之为”使宾语前置。此句按现代汉语的表达,顺序为“不知句读,不解惑”。“之”是助词,帮助使宾语前置,不译。又如“其一人专心致志,惟弈秋之为听”“惟命是从”等。

  ②自县为近畿大郡,近代未之有也。

  译:从县令升任京城附近的大郡长官,近代从未有过这样的事。

  古汉语否定句中,如果代词作宾语,一般要前置于谓语动词之前。例中“未之有”即“未有之”,翻译时将“之”放到“有”的后面,即“有之”。又如“时不我待”“三岁贯女,莫我肯顾”。

  ③无乃尔是过与?(《论语·季氏将伐颛臾》)

  译:恐怕应该责怪你们吧?

  古汉语疑问句中,如果代词作宾语,一般要前置于谓语动词之前。例中“尔是过”即“过尔”,翻译时将“尔”放到“过”的后面,“是”是助词,宾语前置的标志,不译。

  ④不识吾子奚以知之?

  译:不知道您凭什么知道这件事?

  ⑤欲而得之,又何请焉?

  译:你想要的东西已得到了,还请求什么呢?

  “奚以”“何请”均为疑问句中宾语前置,翻译时要将代词宾语“奚”“何”放到介词“以”和动词“请”的后面。译为“凭什么”“请求什么”。

  (3)定语后置

  古汉语中,借“之”和“者”使定语后置,常用“中心词+后置定语+者”或“中心词+之+后置定语+者”的结构。翻译时调整顺序。如:

  ①蚓无爪牙之利,筋骨之强。(荀子《劝学》)

  译:蚯蚓没有锋利的爪牙,强劲的筋骨。

  “爪牙之利,筋骨之强”,即“利之爪牙,强之筋骨”。翻译时把“利”放到中心词“爪牙”的前面。

  ②今陕西成皋中,立土动及百尺,亦雁荡具体而微者。(沈括《梦溪笔谈·雁荡山》)

  译:现在陕西成皋那里,矗立的土山动不动达到百尺高,也算是形体具备只不过规模小一些的雁荡山。

  “具体而微”是修饰“雁荡”的,即“具体而微之雁荡”。翻译时把定语“具体而微”放到中心词“雁荡山”的前面。

  ③客有吹洞箫者,依歌而和之。(苏轼《赤壁赋》)

  译:有一个吹洞箫的客人,合着节拍应和。

  “有吹洞箫者”修饰“客”,翻译时把“有吹洞箫者”放到中心词“客”的前面。

  (4)介宾短语后置

  文言文中,介宾短语后置非常普遍,按现代汉语的表达习惯,从它们所处的位置来讲,叫补语。但从内容上讲,它们有时作状语。翻译时要提到动词前面。如:

  ①不拘于时,学于余。(韩愈《师说》)

  译:“不受时俗限制(影响),向我学习。

  ②多于南亩之农夫。(杜牧《阿房宫赋》)

  译:比田里的农夫还多。

  ③徘徊于斗牛之间。(苏轼《赤壁赋》)

  译:在斗宿和牛宿之间徘徊。也可译为:徘徊在斗宿和牛宿之间。

  ④献子执而纺于庭之槐。

  译:范献子把董叔抓来绑在庭院中的槐树上。

  ⑤乃召其酋豪,谕以祸福,诸蛮皆以君言为可信。

  译:于是召集他们的首领,把祸福(利害关系)告知他们,各部落都认为许逖的话是可信的。

  ⑥饮酒于斯亭而乐之。

  译文:在这个亭子里喝酒并以此为乐。

  以上例①、②、④、⑤、⑥中,“于时”“于余”“于南亩之农夫”“于庭之槐”“以祸福”“于斯亭”翻译时就一定要放到动词“拘”、“学”“多”“纺”“谕”“饮”前作状语。但有时,有些短语可置于动词之前作状语,也可以不调,仍放在动词后面作补语,如例③。

  (5)文言文中,用于修饰动词的数词,常置于动词之前作状语,而现代汉语中常常置于动词之后作补语。如:

  ①骐骥一跃,不能十步,驽马十驾,功在不舍。(荀子《劝学》)

  译:良马跳一次,不能超过十步,劣马走十天也能走得很远,它的成功在于不停地走。

  句中“一”译为“一次”,“十”译为“十天”并放到“跃”和“驾”的后面。

  ②于是秦王不怿,为一击缶。(司马迁《史记·廉颇蔺相如列传》)

  译:在这种情况下,秦王很不高兴,为赵王敲了一下瓦罐。

  句中“一”译为“一下”,并放到谓语“击”的后面。

  以上两例中,例①如果按原文的顺序翻译为“良马一跳”。例②译为“替赵王一敲瓦罐”,不符合现代汉语表达习惯。应该在数词后加上量词,并放到谓语之后。6.缩

  即凝缩法。即对文言中为了增强气势而使用繁笔的句子简化。如:

  有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。(贾谊《过秦论》)

  译:“秦有并吞天下,统一四海的雄心。”

上一篇:《勉学》文言文阅读笔记及答案下一篇:文言文意译翻译技巧