六级翻译题的新题型训练(5)

2018-09-21试题

  英语六级翻译新题型训练:宫保鸡丁(Kung Pao Chicken)(6)

  请将下面这段话翻译成英文:

  宫保鸡丁(Kung Pao Chicken)由鸡丁、花生和红辣椒做成,是著名的传统川菜。这道菜以晚清时期的官员丁宝桢的名字命名。据说,丁宝桢很喜欢吃,尤其是 “爆炒鸡丁”。丁宝桢在四川做巡抚(governor)时,他常常以爆炒鸡丁宴请宾客。为了迎合四川宾客的口味,丁宝桢改良了他最爱的“爆炒鸡丁”,加入了红辣椒。结果, 辣的鸡丁比以前更美味。丁宝桢后来被授予“太子少保(Palace Guardian)”的官衔, 也就是“宫保”。为了纪念丁宝桢,人们把他最爱的这道菜命名为“宫保鸡丁”。

  1.…是指…:可译为refers to...

  2.二者兼有:根据上下句,直接译为both即可。

  3.兴起:即“形成”,可译为was formed。

  4.深植于:可理解为“生根于”,译为deeply taking root in。

  5.分为三大类型、400个曲种:此处可理解为“曲艺大致分为三大类,又细分为 400种”,译为the art is divided into three styles and subdivided into 400 parts。subdivide意为“再分,细分”。

  6.在口音或音乐方面:可译为in either its accent or music。

  参考翻译

  Quyi refers to folk vocal art forms such as ballad singing, story-telling and crosstalk. As an ancient performing art in China, quyi is a general term that covers several different types of performances in which speech, singing or both are used. As an independent art, it was formed in the middle Tang Dynasty and flourished in the Song Dynasty. Deeply taking root in China, the art is divided into three styles and subdivided into 400 parts. The three major styles are story-telling, story-singing, and joke-telling. Story-telling can be either words only, or words with music. One of the most representative non-music styles in the North is called Pingshu. The most important form of joke-telling is crosstalk. Story-singing seems to have the largest audience. Each style has a strong local flavor in either its accent or music.

上一篇:《工程经济》训练题下一篇:小学科学四年级上册《形形色色的植物》教案设计