语用学翻译研究概略论文(2)

2020-06-23实用文

  3.语用学翻译研究的发展方向

  语用学和翻译学研究都在朝着跨学科方向发展,这两门学科有着广泛的交叉面,因而为语用学和翻译研究的结合提供了可能性,但是如何将这一新的研究视角推向更广更深层次的发展,是致力于该领域的广大学者应该担负的重大使命。基于该领域的研究现状和其自身的特点,笔者认为未来语用学翻译研究应重点解决如下问题:

  第一,进一步明确语用学翻译研究的任务及研究范围,构建这一研究的理论体系,力争早日确立语用学翻译研究的的独立学科地位;

  第二,语用学翻译研究应继续其跨学科的主线,并进一步拓展思路,对翻译研究进行多角度、多维度的分析;具体而言,从翻译类型而言,语用学翻译研究不仅要涉及笔译还要涉及口译研究;从翻译文体而言,不仅涉及文学特别是小说翻译还要涉及诗歌、新闻文体以及科技文体的翻译;

  第三,语用学翻译研究应调整重心,从目前单一、微观地对传统语用学理论对翻译活动的描述性研究转向综合、宏观层次的理论构建和整合上来。对于任何一个学科而言,没有系统的理论框架作支撑,没有重大的理论做后盾,是很难有长足的进步和飞跃的发展的。

  语用学翻译研究虽然引起了众多学者的关注,但总体而言它还只能算是处于起步阶段。从语用学翻译研究的发展现状来看,客观的讲,它充其量还只能被看作是一个新的学说或新的研究视角。因此,语用学翻译研究无论是在其学科地位的确立、理论体系的构建以及研究范围的扩展方面都有较大的发展空间。

  4.结束语

  作为翻译学研究的一个新范式,语用学翻译研究力图把翻译活动的过程放到语用学研究的范围里进行观照,或者说是以语用学理论为指导来对翻译学进行研究。自从Gutt在九十年代首次提出用关联理论解释翻译活动以来,语用学翻译研究已经走过了二十年的历史。

  通过以上的探讨,笔者认为语用学与翻译研究有着广阔的交叉面,这预示着由二者结合而产生的翻译研究新视角:语用学翻译研究必将有着宽广的发展前途。在对语用学翻译研究的现状进行考察的基础上,笔者认为这一研究可以借鉴语用学研究的基本思路,即按照分相论和综观论的框架构建自己的学科体系。最后,笔者指出语用学翻译研究未来的发展重心在于理论体系的构建、重大理论的创立、研究领域的拓展和研究重心的转移上。

  参考文献

  1 Hatim&Mason.Discourse and the Translator[M].London and New York: Longman. 1990.

  2 Gutt,Ernst一August. Translation and Relevance: Cognition and Context[M]. lst Edition. Oxford:Balekwell. 1991.

  3 Leo Hickey..The Pragmatics of Translations[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press. 2001.

  4 韩家权.翻译的语用学研究刍议[J].广西右江民族师专学报,2004,1.

  5 许钧.翻译的主体间性与视界融合[J].外语教学与研究, 2003,4.

  6 何自然,吴亚欣. 语用学概略[J].外语研究, 2001, 4.

  7 韩家权.翻译的语用学研究刍议[J].广西右江民族师专学报,2004,1.

  8 王建国.关联理论的回顾与展望[J].中国翻译,2005,4.

  9 Verschueren,Jef. Understanding Pragmatics.[M] London and NewyYork:Arnold.1999.

  10 刘宓庆.汉英对比研究与翻译[M].南昌:江西教育出版社.1991.

  11 黄国文,张美芳.语篇语言学与翻译研究[J].中国翻译,2002,3.

  12 孙艺风.视角 阐释 文化——文学翻译与翻译理论[M]. 北京:清华大学出版社.2004.

  13 曾文雄.语用学翻译研究[M].武汉:武汉大学出版社,2007.

【语用学翻译研究概略论文】相关文章:

1.隐喻翻译研究论文

2.《文明论概略》读后感

3.国内语用学研究综述论文

4.规避外显语言的语用学策略论文

5.广告语的语用学及文体学特征的论文

6.欲望都市美剧的标题翻译研究论文

7.关于三本西方著作的翻译研究的论文

8.《傲慢与偏见》中偏见形成的语用学分析论文

上一篇:关于三本西方著作的翻译研究的论文下一篇:关于隐喻爱情美文