(二)诗化的故事片中的台词。
歌舞片时期,电影台词渐渐显出其简洁,更能达意的优势,非歌舞片日渐崛起。
影片中不乏一些幽默机智的对白,但总体而言,其台词仍较书面化,句式复杂,语法结构严谨。
比如在《乱世佳人》中有这样的对白:
“What difference does it make whom you marry?”
“But that kind Of love isn't enough t0 make a successfulmarriage for two people who are as different as we are.”
第一句对白中“whom”在从句中作宾语,严格遵循了传统语法,而第二句对白句子较长,结构比较复杂,甚至有点绕口令的味道,书面化成分较重。
三、口语化、简洁化的现代电影台词
20世纪60、70年代开始,一场新的科技革命迅速而深刻地改变了整个人类的社会生活和思维方式。新事物、新概念、新思想层出不穷,这就要求在语言中反映这些变化以适应交际的需要。人们生活节奏的加快也必然要求语言向着简洁化、口语化的方向发展。我们可以发现,人们交谈中所使用的语法越来越接近口语体,用词越来越通俗,句子越来越简短。
正如王家鲲先生在《当代英语发展的某些趋势》中指出的,美式英语在词汇、语法等各方面有了明显的变化。首先在词汇上,大量新词汇产生,并赋予一些老词新义,但总的来看是更加简洁。ok、cool这样的小词却有着相当多的含义;其次,在语法上,命令虚拟式(eg.What we are suggesting is that they be notexamined m French.)越来越流行,'s的使用范围更为广泛,副词的使用更为人们所偏爱。此外,美式英语正朝着口语化、简洁化的方向发展,出现了很多如gonna(=going to)的缩略词,方言、俚语的使用更为普遍,冠词、介词、不定式甚至关系代词的省略也逐渐为更多的人所接受。
这些变化当然也会反映在电影这一以语言表达为核心的艺术上,电影台词也向着口语化、简洁化的方向发展,同时也更加注重演员的自我创造和临场发挥。
比如在荣获了1979年奥斯卡最佳影片的《克莱默夫妇》中,女主角乔安娜(梅丽尔.斯特里普)在法庭上的自白就是梅丽尔放弃剧中原有台词,根据故事情节和自己的感受而即兴创作的,整个场面显得真实动人,人物刻画更是入木三分,生活化的表达博得了观众的喜爱。
被评为十大经典台词之一的“You talking'to me?”是1976年上映的《出租车司机》中的一句对白,现在看来已非常口语化,完全贴近老百姓的生活。
90年代以后的作品中这种趋势就愈加明显了。在1993年的《西雅图不眠之夜》中有这样几句台词:
“What's with you?Something iS wrong.”
“Well,folks,it's time to wrap it up.”
“That's a chilk's movie.I would say so.”
在这里,传统语法的严谨形式和约束已显得苍白无力,句子变得短小精悍,俚语的使用更使得台词口语化、生活化了。
我们再来看看被评为十大经典台词之一的1994年上映的《阿甘正传》中的一句话:
“Life was like a box of chocolates,never know whatyou're gonna get.”
第二个分句中缺了主语you,但根据后面的话我们可以明白主人翁在说什么,gonna是going to的缩略式,在美式英语口语中颇为流行。整个句子思维非常简单,从一个智商较低的人口中说出来,带着点成人童话的色彩,俏皮而不失幽默。这种纯粹生活化的表达更能引起观众的共鸣。