《诗经.采薇》原文及赏析

2018-07-17采薇

  原文

  采薇采薇,薇亦作止。曰归曰归,岁亦莫止。 靡室靡家,玁狁之故。不遑启居,玁狁之故。 玁(xiǎn)

  采薇采薇,薇亦柔止。曰归曰归,心亦忧止。 忧心烈烈,载饥载渴。我戍未定,靡使归聘。

  采薇采薇,薇亦刚止。曰归曰归,岁亦阳止。 王事靡盬,不遑启处。忧心孔疚,我行不来! 盬(gǔ)

  彼尔维何?维常之华。彼路斯何?君子之车。 戎车既驾,四牡业业。岂敢定居?一月三捷。

  驾彼四牡,四牡骙骙。君子所依,小人所腓。 四牡翼翼,象弭鱼服。岂不日戒?玁狁孔棘!

  昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。 行道迟迟,载渴载饥。我心伤悲,莫知我哀!

翻译

  (一)薇:豆科植物,今俗名称大巢菜,可食用。 (二)作:生。止:语助词。 (三)曰:说,或谓乃语助词,无义。 (四)莫:“暮”的本字。岁暮,一年将尽之时。 (五)靡:无。 (六)玁狁(xiǎnyǔn):北方少数民族,到春秋时代称为狄,战国、秦、汉称匈奴。 (七)不遑:没空。遑,闲暇。启:跪坐。居:安居。 (八)烈烈:火势很大的样子,此处形容忧心如焚。 (九)载:语助词。 (一零)戍:驻守。定:安定。 (一一)使:传达消息的人。聘:探问。 (一二)刚:指薇菜由嫩而老,变得粗硬。 (一三)阳:阳月,指夏历四月以后。 (一四)盬(gǔ):休止。 (一五)疚:痛苦。孔疚,非常痛苦。 (一六)来:回家。不来,不归。 (一七)尔:“薾”的假借字,花盛开貌。维何:是什么。 (一八)常:常棣,棠棣。诗经采薇翻译 (一九)路:同“辂”,高大的马车。 (二零)君子:指将帅。 (二一)戎车:兵车。 (二二)四牡:驾兵车的四匹雄马。业业:马高大貌。 (二三)骙(kuí)骙:马强壮貌。 (二四)依:乘。

  采薇菜啊采薇菜,

  薇菜刚才长出来。

  说回家啊说回家,

  一年又快过去了。

  没有妻室没有家,

  都是因为玁狁故。

  没有空闲安定下,

  都是因为 玁狁故。

  采薇菜啊采薇菜,

  薇菜初生正柔嫩。

  说回家啊说回家,

  心里忧愁又烦闷。

  心中忧愁像火烧,

  饥渴交加真难熬。

  我的驻防无定处,

  没法托人捎家书。

  采薇菜啊采薇菜,

  薇菜已经长老了。

  说回家啊说回家,

  十月已是小阳春。

  战事频仍没止息,

  没有空闲歇下来。

  心中忧愁积成病,

  回家只怕难上难。

  光彩艳丽什么花?

  棠棣开花真烂漫。

  又高又大什么车?

  将帅乘坐的战车。

  兵车早已驾好了,

  四匹雄马真强壮。

  哪敢安然定居下,

  一月之内仗不停。

  驾驭拉车四雄马,

  四匹雄马高又大。

  乘坐这车是将帅,

  兵士用它作屏障。

  四匹雄马排整齐,

  鱼皮箭袋象牙弭。

  怎不天天严防范,

  玁狁犹猖狂情势急。

  当初离家出征时,

  杨柳低垂枝依依。

  如今战罢回家来,

  雨雪纷纷漫天下。

  行路艰难走得慢,

  饥渴交加真难熬。

  我的心中多伤悲,

  没人知道我悲哀。

上一篇:《诗经·小雅·采薇》阅读答案及赏析下一篇:诗经《采薇》节选赏析