后赤壁赋的文言文翻译(4)

2018-07-17赤壁赋

名家评价

  李扶九《古文笔法百篇》:“闲闲叙起,不必定游赤壁,不必定约某客。‘乐’字伏后。仍用‘风’‘月’二字,乃长公一生襟期,已引起游意。”“后篇亦写客、写歌、写风、写月、写乐、写酒、写肴,一一与前篇同,而各位置不同。前篇同在舟中,次早还在;此篇有登岸一举,夜即归,则前篇所未有也;前篇借客生波,尚似实情;此篇忽鹤忽道士,幻极矣,乃神似《南华》,非袭其貌也。至前篇说悲处,在客口中;此篇悲则公自言矣。”

  李扶九《古文笔法百篇》引林西仲:“若无前篇,不见此篇之妙;若无此篇,不见前篇之佳,缺一不可。”

  《古文观止》评语:“岂惟无鹤无道士,并无鱼,并无酒,并无客,并无类壁,只有一片光明空阔。”“前篇写实情实景,从‘乐’字领出歌来;此篇作幻境幻想,从‘乐’字领出叹来。一路奇情逸致,相逼而出,与前赋同一机轴,而无一笔相似。”

  虞集《道园学古录》:“坡公《前赤壁赋》已曲尽其妙,后赋尤精。于体物如‘山高月小,水落石出’,皆天然句法。末有道上化鹤之事,尤出人意表。”

  吕祖谦《三苏文范》卷十六:“此赋结处,用韩文公《石鼎》处弥明。意指鹤至户为道士,亦暗使高道传青城山,徐左卿化鹤以此也。”

  郑之惠《苏长公合作》卷一引袁宏道:“《前赤壁赋》为禅法道理所障,如老学究着深衣,遍体是板;后赋平叙中有无限光景,至末一段,即子瞻亦不知其所以妙。”

  郑之惠《苏长公合作》卷一引李贽;“前赋说道理,时有头巾气。此则空灵奇幻,笔笔欲仙。”

  郑之惠《苏长公合作》卷一引华淑:“《赤壁》后赋,直平叙去,有无限光景。”

  储欣《唐宋八大家类选》卷十四:“前赋设为问答,‘此赋不过写景叙事。而寄托之意,悠然言外者,与前赋初不殊也。”

  沈石民《三苏文评注读本》卷二:“飘脱之至。前赋所谓冯虚御风,羽化登仙者,此文似之。”

  林纾《古文辞类纂·集评》卷七十一引王文濡:“前篇是实,后篇是虚。虚以实,至后幅始点醒。奇妙无以复加,易时不能再作。”

上一篇:《赤壁赋》文言文翻译下一篇:《前赤壁赋》课文翻译