【宋词英译】
A cup of wine to cheer a new rhyme
At the old pavilion, last year’s clime…
The sunset then, when will it come back again?
Now flowers are gone, ’tis a helpless scene,
And the seemingly acquainted swallows return in vain.
Alas, I wander alone on the scented garden path.
【词牌简介】
《浣溪沙》(huàn xī shā),词牌名之一,唐代教坊曲名,因西施浣纱于若耶溪,故又名《浣沙溪》。上下片三个七字句。四十二字。分平仄两体。平韵体流传至今。最早的是唐人韩词,是正体。上片三句全用韵,下片末二句用韵。过片二句用对偶句的居多。仄韵体始于南唐李煜。另有《摊破浣溪沙》,又名《山花子》上下片各增三字,韵位不变。此调音节明快,句式整齐,易于上口。为婉约、豪放两派词人所常用。又有《小庭花》、《减字浣溪沙》等二十余种异名。
【格律】
一曲新词酒一杯,去年天气旧亭台。夕阳西下几时回?
⊙●⊙○⊙●△。⊙○⊙●●○△。⊙○⊙●●○△。
无可奈何花落去,似曾相识燕归来。小园香径独徘徊。
⊙●⊙○○●●,⊙○⊙●●○△。⊙○⊙●●○△。
(注:○平声 ●仄声 ⊙可平可仄 △平韵 ▲仄韵)