季羡林《月是故乡明》中译英佳作赏析(3)

2018-07-16季羡林

  Not until midnight did I go home to sleep. And in my dream, I would see two moons, one on the top of the other, their light shining all the more brightly and splendidly. The next day, early in the morning, I would go to the pond to look for duck eggs in the reeds. Glistening, they were there for me to pick. I was happy beyond words.

  我只在故乡呆了六年,以后就离乡背井,漂泊天涯。在济南住了十多年,在北京度过四年,又回到济南呆了一年,然后在欧洲住了近十一年,重又回到北京,到现在已经四十多年了。在这期间,我曾到过世界上将近三十个国家,我看过许许多多的月亮。

  I lived in my home village for only six years. Then I left it and began to live the life of an itinerant, roaming freely all over the world. First I spent a dozen or so years in Jinan, then I spent four years in Peking and then I returned to Jinan for one more year. Following that, I lived in Europe nearly eleven years, only to return to Peking again. Altogether, it was over forty years, during which I visited nearly 30 countries and saw the moon everywhere I went.

  在风光旖旎的瑞士莱茫湖上,在平沙无垠的非洲大沙漠中,在碧波万顷的大海中,在巍峨雄奇的高山上,我都看到过月亮,这些月亮应该说都是美妙绝伦的,我都异常喜欢。

  I saw it in Lake Leman in Switzerland, on the great desert in Africa, in the vast sea, and over huge mountains. The moon was undisputedly beautiful wherever I saw it, and I liked it every time I saw it.

  但是,看到它们,我立刻就想到我故乡那苇坑上面和水中的那个小月亮。对比之下,无论如何我也感到,这些广阔世界的大月亮,万万比不上我那心爱的小月亮。不管我离开我的故乡多少万里,我的心立刻就飞来了。我的小月亮,我永远忘不掉你!

  But the sight of the moon in foreign lands would invariably remind me of the small moon I had seen over my own village, reflected on the water of a pond. I always felt that, however big and beautiful the foreign moon was, it could not be as bright and beautiful as the lovely moon I saw over my small village. However distant I might be from my home village, the thought of that lovely moon would make my heart fly back. My dear lovely small moon, I'll never forget you!

上一篇:季羡林《黄昏》赏析下一篇:《季羡林谈人生》教师读后感