影视剧本翻译(2)

2018-07-21剧本

  1、还原词意,表达准确

  在翻译对白时,译文的长短要和口型吻合,不仅要语言的准确性,而且要讲究语言的艺术性和丰富性。同时影视翻译涉及的知识面很广,翻译人员对来源的风土人情、天文地理、科学技术、经济、政治、文化、军事、医学都应了解。剧本翻译的好坏,是译制片质量好坏的关键,如果台词意思不准确或者不符合影片人物的身份和性格,那么就是再高明的配音演员也无法使人物性格和原词意能够还原。

  2、忠实和通顺

  译制片的翻译也需要做到“信、达、雅”。“信”就是要译得准确、传神;“达”就是要表达清楚;“雅”就是要生动有味。任何一种语言要转换成另一种语言,都要不可能找到完全对应的语言,故有的可以直译,有的必须意译。语言要与影片的任务表情动作相符合,而且不能加注释。影视剧本翻译是文学剧本翻译的一种特殊形式,译者必须要有很高的理解能力和表达能力。首先影视剧本的翻译不能离开“忠实、通顺的原则,但是如何实现“忠实、通顺”则值得研究,影视剧中人物对话的翻译,不是供读者慢慢阅读品味的,而且要转化为配音演员的声音,使观众在观赏的瞬间还要易于理解和接受。

  3、易于上口,情感相吻

  影视作品的翻译仅仅达到文字上的“通顺”是不够的,还必须使之贴近生活,贴近观众,使之易于上口便于听懂,这样的译文,经过配音,才能与人物表情和口型相吻合,才最终达到自然、逼真的艺术效果。剧本的翻译要考虑到其中的停顿、节奏和动作、人物性格,还要琢磨俏皮话、机智话、言外意、潜台词等,不管怎么译,都与原话字数相当。译文过长、过短,都会给配音带来困难,甚至影响、破坏人物性格的塑造和情绪的表达。  4、遵循“雅”“俗”共赏原则

  剧本翻译要雅俗共赏,走“通俗化”的路。所谓“通俗化”,实际上就是对观众负责、为观众服务的原则,要求翻译在下笔时,设身处地为普通大众着想,怎么译观众容易理解就这么译。一部思想性、艺术性很强的影片,译得通俗明白,就能为普通百姓所理解、所接受。如果译得过于“雅”而艰深难懂,那就违背了翻译初衷。要做到通俗明白,翻译必须对原文语言现象充分理解,然后在表达上深入浅出,力争既简单明了又不失严谨准确,朴实而不乏味,深刻却不莫测,从而求得雅俗共赏的效果。

  二、藏语译制片要遵循的原则

  藏语译制片的观众农牧民群众占很大的比例,由于各种因素造成,我区农牧民群众的受教育程度较低,许多农牧民群众听不懂汉语,看不懂汉字。既使是再优秀的影片,只要存在着语言交流障碍,就无法走进千家万户,而译制影片恰好解决了这个难题。 所以在译制过程中更要以农牧民群众为中心,做好译制和配音工作。

上一篇:影视剧本创作教程下一篇:影视剧本征集