一直慕名《老人与海》,结果到现在才看。。
从kindle上凭感觉购买了余光中的版本,在回家的地铁上开始阅读,读着读着总是觉得有些别扭,知道海明威所描写的硬汉形象,简练概括,摒弃任何浮夸,丝毫不啰嗦的叙事手法,可是总觉得余光中所译的感觉不太相符,看了没有几页,语言有些南方的习惯,比如“我等下再来”,诸如此类的口语话很多,直译的感觉也不少,“热带海上阳光的反射引起善性的皮癌”,首先“的”多了语句很啰嗦,而且非常拗口,善性的皮癌,听着也很别扭,还有描述老人的眼神用“眼睛像海水一样的颜色,活泼而坚定”,坚定是可以,活泼就很奇怪了,老人的眼神,是体现老人内心和性格的,虽然海明威此刻用海水的颜色来暗示老人的出身或经历,体现他的“冰山式”文风,我依然觉得这还可以说明某种性格特征,海是什么样的,容纳百川,波澜不惊,一定不是用活泼那么浅薄的词语概括,还有一句话更是让我觉得难以接受,男孩要走,告诉坐在椅子上睡觉的老人说“盖暖些,老头子”,老人是铁汉,坚强,很硬朗很有尊严的一个男人形象,和男孩有着很特别的关系,他们像父子,像朋友,彼此熟知还有默契,男孩对他该是很尊重,很敬仰,怎么会称呼他为老头子呢。。于是,就读了几页,我决定重新买一个别的版本看。
这次,在网上搜了一下评价,据说吴劳的版本还不错,现在有经验了,先从 kindle发样章来看,而且着重看在余光中版本中注意到的问题,“那是太阳在热带海面上的反光所造成的良性皮肤癌变”,和余光中同样关于癌变的问题,海面上的反光,让我费解,语句也长到要到口气再继续。。而且吴劳用了很多儿化音在译本中,一点儿,家什儿,腥味儿,钓索卷儿,那回事儿,自个儿,等会儿,明儿早... 儿化音的多用以及过于口语化,让文章有些松垮和随意,总觉得与人物性格不够贴合,与海明威的文字特点也有出入,吴劳是南方人,翻译起来有点像是某些人学北京人说话一样,该不该加“儿”的都加了,觉得很不妥。对于老人的眼神,吴劳用“喜洋洋而且不服输”,喜洋洋,很难把这个词放在钓大鱼的老人身上,同样肤浅的用词。男孩和坐在椅子上的老人对话,此处用的是“穿的暖和点,老大爷”,老大爷,听来是一个真正的老人了,老,而且大众化,没有什么不寻常,而海明威笔下的圣地亚哥,是老人没错,但是他体内有一种不老的精神,卓尔不群。于是决定,再重新找一个版本。