陆游《烟艇记》的阅读答案及翻译(2)

2018-08-08陆游

于玉笥之下

  泊:____________________

  观:____________________

  【参考答案】(1)……的样子

  (2)想着、盘算着

  (3)停泊

  (4)景象

  【试题解析】本题考查对文言文字词词义的理解。字词解释重在积累,还要注意结合语境、类比分析,注意词义的变化(尤其是特殊用法,如古今异义、通假、活用等)。一般来说,仔细分析句子结构可以帮助我们更加准确地解释。如,“泊于玉笥之下”是一个动补结构,“泊”必须是动词(解释为“停泊”);“烟云日月之伟观”前面的“之”可解释为助词“的”,因此,“观”必然是名次;“自计”是主谓结构,所以“计”是谓语动词,可参考“计之曰”(《黔之驴》);“然”在“若……然”的句式中基本都是“……的样子”。

  10.请用现代汉语写出文中划线句的意思。(3分)

  则安知此室果非烟艇也哉!

  【参考答案】(既然)这样,你怎么能知道这小屋就不是烟艇呢?

  【试题解析】句子翻译要求“信、达、雅”,即准确、流畅、优美。要结合语境准确把握关键字词的含义和句式特点(有时体现在标点符号上),直译为主,必要时添上句子在原来的语境中省去的内容。“则安知此室果非烟艇也哉!”一句中“安”“果”“非”几个字比较重要,同时,句子用的是感叹号,是一个有着否定句句式、反问语气得感叹句。

  11.请用原文内容回答下列问题。(4分)

  (1)第①节“___________,___________”交代了小屋得名的缘由。(2分)

  【参考答案】甚隘而深

  若小舟然

  【试题解析】用原文内容填空考查的是文言文理解,要注意结合上下文,根据“名之曰烟艇”可判定。

  (2)第②节“穷达异矣”中“穷”指“___________”,“达”指“___________”。(2分)

  【参考答案】一叶之舟、万钟之禄

  【试题解析】《孟子·尽心上·忘势》:“穷则独善其身,达则兼济天下”。“穷”往往指不得志、仕途不通,“达”往往指得志、仕途通达。因为要求“用原文内容回答”,在“万钟之禄,与一叶之舟,穷达异矣”句中,可分别用“一叶之舟”“万钟之禄”指代。

  12.请谈谈你从下面两句中读出的弦外之音。(4分)

  (1)醉则散发扣舷为吴歌,顾不乐哉!

  (2)意者使吾胸中浩然廓然,纳烟云日月之伟观,揽雷霆风雨之奇变。

  【参考答案】(1)作者描写自己醉乐的自由状态,其实是内心痛苦不平和怀才不遇而无奈的感叹。(2)浪迹江湖的意念使作者的心胸变得浩大空阔,足以容纳云霞日月的伟丽胜景,能够包揽雷霆风雨的奇异变幻。然而现实是残酷的,自己得不到朝廷重用,抒发了作者壮志难酬之悲。

  【试题解析】“醉则散发扣舷为吴歌,顾不乐哉!”表面上写的是“醉”与“乐”,但陆游的“乐”必不仅在此,他的“乐”主要还是“铁马冰河”、收复失地,因此他的“醉”必不仅因为“酒”,“扣舷为吴歌”实为愤慨。因此,也可想见第二句旷达胸襟的深层无奈。

  参考译文

  陆先生搬家,得到两间屋子,屋子很窄很深,狭长的形状就好像小船一般,所以将屋子命名为“烟艇”。客人评论道:“太奇怪了!房屋不是船,正如同船不是房屋的道理一样。你认为屋子和小船相似吗?船的确是有富丽堂皇到可以和宫殿媲美的,但因此把船称作房屋,这说得通吗?”

  陆先生回答:“不是这样的!新丰不是楚地原来的丰邑,虎贲卫士不是中郎将。这样的道理谁不知道?心里真正喜欢但却得不到,得到一个粗略相似的,就会以心中所喜欢的来为它命名。依照这样的名字考察实际所指的东西,这就是你的不对了!我又有什么错呢?我从年少就常生病,自己知道对这个世界是不会有半点功用的,所以曾经感慨地想要从此浪迹江湖。但因为迫于现实的饥饿、寒冷,又有妻儿拖累,这样的江湖之思被夺走了,不得已只能(在这个官场上)留下来。虽然如此,浪迹江湖的愿望,我却连一天也不曾忘过。假使再过几年,儿子能耕种、女儿能织布,衣食勉强不缺之后,我希望能有一艘小船,砍砍芦荻、钓钓鱼、卖卖荷花,乘着小船进入吴淞江,逆流而上到严陵濑这个地方,游历过石门涧、沃洲之后再回来,把小船停靠在苍翠的山峦下,喝醉了就披散头发、敲着船打拍子,唱唱吴地的歌谣。不是很快乐吗?”

  虽然高官厚禄和一艘小船相比,穷困与显达的程度是大不相同的,然而两者都是身外之物。我纵使明白高官厚禄不能强求,但却无法不向往、留恋着一艘小船。但这真的能追求的到吗?浪迹江湖的意念使我的心胸变得浩大空阔,足以容纳云霞日月的伟丽胜景,能够包揽雷霆风雨的奇异变幻。虽然我只是坐在狭小的居室中,却常常感觉像顺着水流摇桨般,一眨眼就到了千里之外。这样看来,谁能确定这屋子真的不是烟波上的一艘小船呢?

上一篇:陆游《剑门道中遇微雨》译文与赏析下一篇:陆游《题醉中所作草书卷后》原文翻译及赏析