泰戈尔情诗歌中英对照(2)

2018-07-20情诗

  .

  (* 这个说的是印度国王纪悼王后的故事。)

  .

  2。COME TO MY garden walk, my love. Pass by the fervid flowers that press themselves on your sight. Pass them by, stopping at some chance joy, that like a sudden wonder of sunset illumines, yet eludes.

  For love''s gift is shy, it never tells its name, it flits across the shade, spreading a shiver of joy along the dust. Overtake it or miss it for ever. But a gift that can be grasped is merely a frail flower, or a lamp with a flame that will flicker.

  .

  来我的花园足径走走啊,我的爱。经由我那些热情奔放的花朵呀,他们相拥着贴近你的眼前。经由他们呀,若可能心欢喜时就驻步慢慢看,那欢喜啊,犹若夕阳突然变换的奇幻,却又转眼即消散。

  给爱的馈赠是害羞呢,它从来不说自己的名姓,却轻盈盈的掠过自己的阴影,沿着尘埃传开令人激颤的欣喜。超越它,抑或会永远错过它。可一个能得到的礼物,仅仅是朵娇弱的花朵,抑或是一盏火光闪烁的油灯呢。

  .

  3。THE FRUITS COME in crowds into my orchard, they jostle each other. They surge up in the light in an anguish of fullness.

  Proudly step into my orchard, my queen, sit there in the shade, pluck the ripe fruits from their stems, and let them yield, to the utmost, their burden of sweetness at your lips.

  In my orchard the butterflies shake their wings in the sun, the leaves tremble, the fruits clamour to come to completion.

  .

  我的果园里,鲜美的果实蜂拥而至,他们互相挤挤撞撞的。阳光下,他们怒冲冲地丰盈着体态,波涛般汹涌而此起彼伏。

  骄傲地来到我的花园啊, 我的王后,坐在那树荫里,摘下那些已然成熟的果子呀,让它们咿呀惊叫,不管它们如何叫得响亮,它们的重担--那甜蜜,只是为了你的柔唇而生的哦。

上一篇:拜伦最好的爱情诗歌下一篇:泰戈尔最著名的爱情诗