高级英语一课文翻译(3)

2020-04-27其他类

  It seems to me nonsense, in a period like our own, to think that one can avoid writing of such subjects.

  每个人都以这样那样的方式写这个题材。

  Everyone writes of them in one guise or another.

  这其实就是站在哪一边,取什么态度的问题。

  It is simply a question of which side one takes and what approach one follows.

  一个人越是意识到自己的政治态度,他越是有可能按政治行事而又不牺牲自己在美感和心智方面的追求。

  And the more one is conscious of one's political bias, the more chance one has of acting politically without sacrificing one's aesthetic and intellectual integrity.

  在过去的十年中,我最大的愿望是把政治色彩的写作变成艺术创造。

  What I have most wanted to do throughout the past ten years is to make political writing into an art.

  我的出发点总是一种党派意识,一种对非正义的敏感。

  My starting point is always a feeling of partisanship, a sense of injustice.

  我坐下来写书时,不会自语道:“现在我要创造一个艺术作品了。”

  When I sit down to write a book I do not say to myself, “I am going to produce a work of art. ”

  写作是为了揭发某种谎言,为了让人们重视某些事实。我的初衷总是向读者披露心声,赢得听众。

  I write it because there is some lie that I want to expose, some fact to which I want to draw attention, and my initial concern is to get a hearing.

  然而,写作必须同时又是一种美感经验。否则,我就无法完成著书的工作,甚至连一篇长篇的报刊文章都写不成。

  But I could not do the work of writing a book, or even a long magazine article, if it were not also an aesthetic experience.

  任何一位有心细读我的作品的读者都会发现,即使作品是直截了当的宣传鼓励,也包含着许多职业政客视为节外生枝的点缀。

  Anyone who cares to examine my work will see that even when it is downright propaganda it contains much that a full-time politician would consider irrelevant.

  我不能,也不愿意完全放弃我在童年时养成的世界观。

  I am not able, and I do not want, completely to abandon the world-view that I acquired in childhood.

  只要我还活着,我仍会继续讲究文笔风格,热爱大地的山川胜景,对琐细的物品和无用的传闻感到欣悦。

  So long as I remain alive and well I shall continue to feel strongly about prose style, to love the surface of the earth, and to take a pleasure in solid objects and scraps of useless information.

  要抑制我这方面的本能是无济于事的。我的任务是把个人根深蒂固的好恶与时代强加于我们大家的政治活动协调起来。

  It is no use trying to suppress that side of myself. The job is to reconcile my ingrained likes and dislikes with the essentially public, non-individual activities that this age forces on all of us.

  这并不容易。这会产生构思及语言的问题。而真实性也以新的方式出现了疑问。

  It is not easy. It raises problems of construction and of language, and it raises in a new way the problem of truthfulness. . .

  这个问题以各种各样的形态出现。

  In one form or another this problem comes up again.

  语言则是个更微妙的问题,得花费很大的工夫讨论。

  The problem of language is subtler and would take too long to discuss.

  这里我只能说,近几年来,我竭力减少生动形象的描写,尽量写得更谨严简练。

  I will only say that of late years I have tried to write less picturesquely and more exactly.

  我发现一位作家一旦使某种文笔风格臻于完善,他也就已经超越了这种风格。

  In any case I find that by the time you have perfected any style of writing, you have always outgrown it.

  《动物庄园》一书便是我在有意识有计划地把政治目的和艺术追求结合为一体的尝试。

  Animal Farm was the first book in which I tried, with full consciousness of what I was doing, to fuse political purpose and artistic purpose into one whole.

  我已经7年没写小说了,但我希望不久能写一部。

  I have not written a novel for seven years, but I hope to write another fairly soon.

  这部小说注定会成败笔,每次完成的作品都觉得处处是败笔,但我清楚地知道我要写什么样的书。

  It is bound to be a failure, every book is a failure, but I do know with some clarity what kind of book I want to write.

  写作是一场可怕的劳心伤神的斗争,犹如一场恶病长时间发作。

  …Writing a book is a horrible, exhausting struggle, like a long bout of some painful illness.

  要不是被一种既不可抗拒又不可理喻的鬼怪驱使,没人愿意从事写作。

  One would never undertake such a thing if one were not driven on by some demon whom one can neither resist nor understand.

  这种魔怪不外乎是婴儿嚎啕以引起人注意的本能。

  For all one knows that demon is simply the same instinct that makes a baby squall for attention.

  但话又说回来,作家若不能努力隐去自己的个性,他便写不出什么值得一读的东西。

  And yet it is also true that one can write nothing readable unless one constantly struggles to efface one's own personality.

  好文章是一块透亮的窗玻璃。

  Good prose is like a window pane.

  我不能肯定地说我的哪一种动机最强,但我知道哪一个目标我必须遵循。

  I cannot say with certainty which of my motives are the strongest, but I know which of them deserve to be followed.

  回顾我的创作,我发现,什么时候缺乏政治目的,什么时候我就会写出毫无生气的书,就会坠入华而不实的篇章,写出毫无意义的句子,卖弄矫饰的形容词和堆砌一大堆空话废话。

  And looking back through my work, I see that it is invariably where I lacked a political purpose that I wrote lifeless books and was betrayed into purple passages, sentences without meaninmeaning, decorative adjectives and humbug generally.

【高级英语一课文翻译】相关文章:

1.高级英语上册课文翻译2.高级英语第一册课文翻译Lesson14

3.高级英语第一册课文

4.大一英语2课文翻译

5.一剪梅课文英语翻译

6.高一必修英语课文翻译

7.高一上英语课文翻译

8.学术英语课文9翻译

上一篇:选修8英语u5课文翻译下一篇:高级英语第一册课文翻译Lesson14