外国诗歌经典朗诵

2020-04-24诗歌

  正确把握诗歌的节奏,有感情地朗读诗歌,理解作者寄寓其中的情感。以下是外国诗歌经典朗诵,欢迎阅读。

  

  A flower has sprouted in the street!

  Buses, street cars, steel stream of traffic: steer clear.

  一朵花当街绽放!

  巴士车,有轨电车,钢铁的车河,它们从远处经过。

  A flower, still pale, has fooled the police,

  it’s breaking through the asphalt.

  一朵花,尽管还有些黯淡,在躲避警察,

  它正在穿透沥青。

  Let’s have complete silence, halt all business.

  I swear that a flower has been born.

  请你们安静下来,停下手里的生意,

  我保证,有朵花生长了出来。

  Its color is uncertain

  It’s not showing its petals

  Its name isn’t in the books

  It is ugly. But it really is a flower

  它的颜色毫不起眼。

  它的花瓣还未绽放。

  它的名字书中没有记载。

  它很丑。但它千真万确是一朵花。

  I sit down on the ground of the nation’s capital at five in the afternoon,

  and fondle with my fingers this precarious form

  下午五点钟,我坐在一国之都的地面上。

  我缓慢地把手伸向这尚未明朗的形状。

  It is ugly. But it is a flower.

  It broke the asphalt, the tedium, the disgust and the hatred.

  它很丑。但它是一朵花。

  它冲破了沥青生长,冲破了世俗,谎言,与仇恨。

  The Raven

  Edgar Allan Poe

  Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weakry.

  Over many a quint and curious volume of forgotten lore.

  While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,

  As of some one rapping, rapping at my chamber door.  "'Tis some visitor," I muttered, "tapping at my chamber door——

  Only this, and nothing more."

  从前一个阴郁的子夜,我独自沉思,慵懒疲竭,

  沉思许多古怪而离奇、早已被人遗忘的传闻——

  当我开始打盹,几乎入睡,突然传来一阵轻擂,

  仿佛有人在轻轻叩击,轻轻叩击我的房门。

  “有人来了,”我轻声嘟喃,“正在叩击我的房门——

  唯此而已,别无他般。”

  Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,

  And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.

  Eagerly I wished the morrow; ——vainly I had tried to borrow.

  From my books surcease of sorrow——sorrow for the lost Lenore——

  For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore-——

  Nameless here for evermore

  哦,我清楚地记得那是在萧瑟的十二月;

  每一团奄奄一息的余烬都形成阴影伏在地板。

  我当时真盼望翌日;——因为我已经枉费心机

  想用书来消除悲哀——消除因失去丽诺尔的悲叹——

  因那被天使叫作丽诺尔的少女,她美丽娇艳——

  在这儿却默默无闻,直至永远。

  And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain

  Thrilled me——filled me with fantastic terrors never felt before;

  So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating

  "Tis some visitor entreating entrance at my chamber door-——

  Some late visitor entreating entrance at my chamber door;-——

  This it is and nothing more.

  那柔软、暗淡、飒飒飘动的每一块紫色窗布

  使我心中充满前所未有的恐怖——我毛骨惊然;

  为平息我心儿停跳.我站起身反复叨念

  “这是有人想进屋,在叩我的房门——。

  更深夜半有人想进屋,在叩我的房门;——

  唯此而已,别无他般。

  ”Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,

  "Sir," said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore;

  But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,

  And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,

  That I scarce was sure I heard you"——here I opened wide the door; ——

  Darkness there, and nothing more.

  很快我的心变得坚强;不再犹疑,不再彷徨,

  “先生,”我说,“或夫人,我求你多多包涵;

  刚才我正睡意昏昏,而你来敲门又那么轻,

  你来敲门又那么轻,轻轻叩击我的房门,

  我差点以为没听见你”——说着我拉开门扇;——

  唯有黑夜,别无他般。

  Deep into that: darkness peering, long I stood there wondering, fearing

  Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;

  But the silence was unbroken, and the darkness gave no token,

  And the only word there spoken was the whispered word, "Lenore!"

  This I whispered, and an echo murmured back the word, " Lenore! "

  Merely this, and nothing more.

  凝视着夜色幽幽,我站在门边惊惧良久,

  疑惑中似乎梦见从前没人敢梦见的梦幻;

  可那未被打破的寂静,没显示任何迹象。

  “丽诺尔?”便是我嗫嚅念叨的唯一字眼,

  我念叨“丽诺尔!”,回声把这名字轻轻送还,

  唯此而已,别无他般。

  Then into the chamber turning, all my soul within me burning,

  Soon I heard again a tapping somewhat louder than before.

  "Surely," said I, "surely that is something at my window lattice;

  Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore-——

  Let my heart be still a moment and this mystery explore; ——

  Tis the wind, and nothing more!

  我转身回到房中,我的整个心烧灼般疼痛,

  很快我又听到叩击声,比刚才听起来明显。

  “肯定,”我说,“肯定有什么在我的窗棂;

  让我瞧瞧是什么在那里,去把那秘密发现——

  让我的心先镇静一会儿,去把那秘密发现;——

  那不过是风,别无他般!

上一篇:外国诗歌经典下一篇:现代诗歌:别问我今夜的心情如何