有关大海的英文诗歌(2)

2020-04-24诗歌

  5、《多佛海岸》

  The sea is calm to-night.

  The tide is full, the moon lies fair

  Upon the straits; on the French coast the light

  Gleams and is gone; the cliffs of England stand;

  Glimmering and vast, out in the tranquil bay.

  Come to the window, sweet is the night-air!

  Only, from the long line of spray

  Where the sea meets the moon-blanched land,

  Listen! you hear the grating roar

  Of pebbles which the waves draw back, and fling,

  At their return, up the high strand,

  Begin, and cease, and then again begin,

  With tremulous cadence slow, and bring

  The eternal note of sadness in.

  Sophocles long ago

  Heard it on the A gaean, and it brought

  Into his mind the turbid ebb and flow

  Of human misery; we

  Find also in the sound a thought,

  Hearing it by this distant northern sea.

  The Sea of Faith

  Was once, too, at the full, and round earth's shore

  Lay like the folds of a bright girdle furled.

  But now I only hear

  Its melancholy, long, withdrawing roar,

  Retreating, to the breath

  Of the night-wind, down the vast edges drear

  And naked shingles of the world.

  Ah, love, let us be true

  To one another! for the world, which seems

  To lie before us like a land of dreams,

  So various, so beautiful, so new,

  Hath really neither joy, nor love, nor light,

  Nor certitude, nor peace, nor help for pain;

  And we are here as on a darkling plain

  Swept with confused alarms of struggle and flight,

  Where ignorant armies clash by night.

  今夜大海宁静,

  潮水正满,月色皎洁。

  多佛海岸,灯光闪烁夜色中。

  英伦绝壁矗立,

  横卧港湾,宁静里。

  走到窗前,

  夜色如此甘甜!

  波涛起,月接岸。

  听,怒吼声,

  碎石迭起,浪拍岸。

  潮落潮起,潮起潮落

  大海的节奏,渐渐舒缓,

  奏出永恒的伤感。

  埃及的涛声,

  流入古人的耳畔,

  索福克勒斯追忆着,

  历史的画面——

  人类的磨难,

  起伏,循环。

  同样的涛声,

  也给我们启示,

  在这遥远的北海边。

  信仰之海,

  曾满流全地,如银带缠绕。

  今日只闻悠长的哀鸣。

  夜风里,

  层层海浪,

  从岸边退离。

  让我们彼此真诚相爱,

  这世界太多梦幻——

  无常,魅力,新奇,

  却找不到喜乐、爱情、亮光,

  没有确据,没有和平,

  没有手替我疗伤。

  挣扎和退却

  席卷

  萤火闪烁的平原,

  无知的军兵

  夜战依然。

  6、《致大海》

  Farewell to you,unharnessed Ocean!

  No longer will you roll at me

  Your azure swells in endless motion

  Or gleam in tranquil majesty.

  A comrade's broken words on leaving,

  His hail of parting at the door:

  Your chant of luring,chant of grieving

  Will murmur in my ears no more.

  Oh,homeland of my spirit's choosing!

  How often on your banks at large

  I wandered mute and dimly musing,

  Fraught with a sacred,troubling charge!

  How I would love your deep resounding,

  The primal chasm's muffled voice,

  The primal chasm's muffled voice,

  And in your sudden,reckless bounding!

  The fisher's lowly canvas slips,

  By your capricious favor sheltered,

  Undaunted down your breakers' lips:

  Yet by your titan romps have weltered

  And foundered droves of masted ships.

  Alas,Fate thwarted me from weighing

  My anchor off the cloddish shore,

  Exultantly your realm surveying,

  And by your drifting ridges laying

  My poet's course forevermore.

  You waited,called…I was in irons,

  And vainly did my soul rebel,

  Becalmed in those uncouth environs

  By passion's overpowering spell.

  Yet why this sorrow?Toward what fastness

  Would now my carefree sails be spread?

  To one lone goal in all your vastness

  My spirit might have gladly sped.

  One lonely cliff,the tomb of glory…

  There chilling slumber fell upon

  The ghost of mankind's proudest story:

  There breathed his last Napoleon.

  There rest for suffering he bartered;

  And,gale-borne in his wake,there streams

  Another kingly spirit martyred,

  Another regent of our dreams.

  He passed,and left to Freedom mourning,

  His laurels to Eternity.

  Arise,roar out in stormy warning:

  He was your own true bard,oh Sea!

  His soul was by your spirit haunted,

  In your own image was he framed:

  Like you immense,profound,undaunted ,

  Like you nocturnal untamed.

  Bereft the world…where by your power,

  Oh Sea would you now carry me?

  Life offers everywhere one dower:

  On any glint of bliss there glower

  Enlightenment or tyranny.

  Farewell then,Sea!Henceforth in wonder

  Your regal grace will I rever;

  Long will your muffled twilit thunder

  Reverberate within my ear.

  To woods and silent wildernesses

  Will I translate your potent spells,

  Your cliffs,your coves,your shining tresses,

  Your shadows and your murmurous swells.

  再见吧,自由的原素!

  最后一次了,在我眼前

  你的蓝色的浪头翻滚起伏,

  你的骄傲的美闪烁壮观。

  仿佛友人的忧郁的絮语,

  仿佛他别离一刻的招呼,

  最后一次了,我听着你的

  喧声呼唤,你的沉郁的吐诉。

  我全心渴望的国度啊,大海!

  多么常常地,在你的岸上

  我静静地,迷惘地徘徊,

  苦思着我那珍爱的愿望。

  啊,我多么爱听你的回声,

  那喑哑的声音,那深渊之歌,

  我爱听你黄昏时分的幽静,

  和你任性的脾气的发作!

  渔人的渺小的帆凭着

  你的喜怒无常的保护

  在两齿之间大胆地滑过,

  但你若汹涌起来,无法克服,

  成群的渔船就会覆没。

  直到现在,我还不能离开

  这令我厌烦的凝固的石岸,

  我还没有热烈地拥抱你,大海!

  也没有让我的诗情的波澜

  随着你的山脊跑开!

  你在期待,呼唤……我却被缚住,

  我的心徒然想要挣脱开,

  是更强烈的感情把我迷住,

  于是我在岸边留下来……

  有什么可顾惜的?而今哪里

  能使我奔上坦荡的途径?

  在你的荒凉中,只有一件东西

  也许还激动我的心灵。

  一面峭壁,一座光荣的坟墓…

  那里,种种伟大的回忆

  已在寒冷的梦里沉没,

  啊,是拿破仑熄灭在那里。

  他已经在苦恼里长眠。

  紧随着他,另一个天才

  象风暴之间驰过我们面前,

  啊,我们心灵的另一个主宰。

  他去了,使自由在悲泣中!

  他把自己的桂冠留给世上。

  喧腾吧,为险恶的天时而汹涌,

  噢,大海!他曾经为你歌唱。

  他是由你的精气塑成的,

  海啊,他是你的形象的反映;

  他象你似的深沉、有力、阴郁,

  他也倔强得和你一样。

  世界空虚了……哦,海洋,

  现在你还能把我带到哪里?

  到处,人们的命运都是一样:

  哪里有幸福,必有教育

  或暴君看守得非常严密。

  再见吧,大海!你壮观的美色

  将永远不会被我遗忘;

  我将久久地,久久地听着

  你在黄昏时分的轰响。

  心里充满了你,我将要把

  你的山岩,你的海湾,

  你的光和影,你的浪花的喋喋,

  带到森林,带到寂静的荒原。

上一篇:我把诗歌嫁给山妹子的诗歌下一篇:与大海有关的英文诗歌