诗经巷伯翻译及鉴赏

2020-06-20诗经

  哆兮侈兮,成是南箕。彼谮人者,谁适与谋。

  缉缉翩翩,谋欲谮人。慎尔言也,谓尔不信。

  捷捷幡幡,谋欲谮言。岂不尔受?既其女迁。

  骄人好好,劳人草草。苍天苍天,视彼骄人,矜此劳人。

  彼谮人者,谁适与谋?取彼谮人,投畀豺虎。豺虎不食,投畀有北。有北不受,投畀有昊!

  杨园之道,猗于亩丘。寺人孟子,作为此诗。凡百君子,敬而听之。

  注释

  ⑴萋、斐(fěi):都是文采相错的样子。

  ⑵贝锦:织有贝纹图案的锦缎。

  ⑶哆(chǐ):张口。侈:大。

  ⑷南箕:星宿名,共四星,联接成梯形,如簸箕状。

  ⑸缉缉:附耳私语状。翩翩:往来迅速的样子。

  ⑹捷捷:信口雌黄状。幡幡:反复进言状。

  ⑺女:同汝。

  ⑻骄人:指进谗者。

  ⑼劳人:指被谗者。草草:陈奂《诗毛氏传疏》:草读为慅(cǎo 忧愁),假借字也。

  ⑽畀(bì):与。有北:北方苦寒之地。

  ⑾有昊:苍天。

  ⑿猗:在……之上。亩丘:丘名。

  ⒀寺人:阉人,宦官。

  译文

  五彩丝啊色缤纷,织成一张贝纹锦。嚼舌头的害人精,坏事做绝太过份!

  臭嘴一张何其大,好比夜空簸箕星。嚼舌头的害人精,是谁教你昧良心?

  嘁嘁喳喳来又去,一心想把人来坑。劝你说话负点责,不然往后没人听。

  喳喳嘁嘁去又来,一心造谣又说谎。并非没人来上当,总有一天要现相。

  捣鬼的人竟得逞,受害的人却瞢腾。苍天苍天你在上!管管那些害人精,可怜可怜受害人!

  嚼舌头的害人精,是谁教你昧良心?抓住长舌害人精,丢给荒山豺虎吞。如果豺虎不肯吞,丢到北极喂野人。如果北极也不要,还交老天来严惩。

  一条小路通杨园,小路越过山坡顶。刑馀之人名孟子,编首歌子为宽心。过往君子慢慢行,请君为我倾耳听!

  鉴赏

  这是一首怒斥造谣诬陷者的诗。《毛诗序》云:《巷伯》,刺幽王也,寺人伤于谗,故作是诗也。巷伯,奄官兮(也)。

  造谣之所以有效,乃在于谣言总是披着一层美丽的外衣。恰如英国思想家培根所说:诗人们把谣言描写成了一个怪物。他们形容它的时候,其措辞一部分是美秀而文雅,一部分是严肃而深沉的。他们说,你看它有多少羽毛;羽毛下有多少只眼睛;它有多少条舌头,多少种声音;它能竖起多少只耳朵来!古人称造谣诬陷别人为罗织罪名,何谓罗织,此诗一开始说:萋兮斐兮,成是贝锦,就是罗织二字最形象的说明。花言巧语,织成的这张贝纹的罗锦,是非常容易迷惑人的`,特别是对不长脑壳的国君。

  造谣之可怕,还在于它是背后的动作,是暗箭伤人。当事人无法及时知道,当然也无法一一辩驳。待其知道,为时已晚。诗中二、三、四章,对造谣者的摇唇鼓舌,嘁嘁喳喳,上窜下跳,左右舆论的丑恶嘴脸,作了极形象的勾勒,说他们哆兮侈兮,成是南箕、缉缉翩翩,谋欲谮人、捷捷幡幡,谋欲谮言。作者对之极表愤慨:彼谮人者,谁适与谋?正告他们道:慎尔言也,谓尔不信!岂不尔受?既其女迁!

  造谣之可恨,在于以口舌杀人,杀了人还不犯死罪。作为受害者的诗人,为此对那些谮人发出强烈的诅咒,祈求上苍对他们进行正义的惩罚。诗人不仅投以憎恨,而且投以极大的厌恶:取彼谮人,投畀豺虎!豺虎不食,投畀有北!有北不受,投畀有昊!正是所谓愤怒出诗人。有人将它与俄国诗人莱蒙托夫《逃亡者》一诗中鄙夷叛徒的诗句比较:野兽不啃他的骨头,雨水也不洗他的创伤,认为它们都是写天怒人怨,物我同憎的绝妙好辞,都是对那些罪大恶极,不可救药者的无情鞭挞,都是快心露骨之语,甚是。

  在诗的结尾处,郑而重之地留下了作诗人的名字,从而使这首诗成为《诗经》中少数有主名的作品之一。这个作法表明,此诗原有极为痛切的本事,是有感而发之作。它应该有一个较详的序文,自叙作者遭遇,然后缀以此诗,自抒激愤之情,可以题为巷伯诗并序或巷伯序并诗的。也许是后来的选诗者删去或丢失了这序文,仅剩下了抒情的即诗的部分。

  作者孟子,很可能是一位因遭受谗言获罪,受了宫刑,作了宦官,与西汉大史学家司马迁异代同悲的正直人士。东汉班固就曾在《司马迁传赞》里称惨遭宫刑的司马迁是《小雅·巷伯》之伦。他或许也感受过与司马迁同样的心情:祸莫惨于欲利,悲莫痛于伤心,行莫丑于辱先,诟莫大于官刑。刑馀之人,无所比数,非一也,所从来远矣。(《报任少卿书》)无怪乎他是如此痛心疾首,无怪乎诗中对诬陷者是如此切齿愤恨,也无怪乎此诗能引起世世代代蒙冤受屈者极为强烈的共鸣。

【诗经巷伯翻译及鉴赏】相关文章:

1.诗经《小雅·巷伯》翻译鉴赏

2.古诗巷伯鉴赏

3.诗经《小雅·正月》翻译鉴赏

4.诗经《小雅·小旻》翻译鉴赏

5.诗经《小雅·小宛》翻译鉴赏

6.诗经《小雅·小弁》翻译鉴赏

7.诗经蒹葭翻译鉴赏

8.诗经《小雅·雨无正》翻译鉴赏

上一篇:四年级上册语文课文第三课下一篇:韩愈师说答案