诗经《大雅·旱麓》原文翻译鉴赏

2018-07-21诗经

  《旱麓》,《诗经·大雅·文王之什》的一篇。为先秦时代的汉族诗歌。全诗六章,每章四句。是一首在大型宴会上唱的雅歌,歌颂周文王祭祖得福的诗。虽然我们现代人都认为古人缺乏相应的自然科学知识,但从先秦的许多著作上,我们也了解到古人是有很好的环境保护意识的。

  旱麓

  瞻彼旱麓,榛楛济济。岂弟君子,干禄岂弟。

  瑟彼玉瓒,黄流在中。岂弟君子,福禄攸降。

  鸢飞戾天,鱼跃于渊。岂弟君子,遐不作人?

  清酒既载,骍牡既备。以享以祀,以介景福。

  瑟彼柞棫,民所燎矣。岂弟君子,神所劳矣。

  莫莫葛藟,施于条枚。岂弟君子,求福不回。

  译文

  瞻望那边旱山山底,榛树楛树多么茂密。和乐平易好个君子,求福就凭和乐平易。

  圭瓒酒器鲜明细腻,金勺之中鬯酒满溢。和乐平易好个君子,天降福禄令人欢喜。

  老鹰展翅飞上蓝天,鱼儿摇尾跃在深渊。和乐平易好个君子,怎会不去培养青年。

  清醇甜酒已经满斟,红色公牛备作牺牲。用它上供用它祭祀,用它求取大的福分。

  柞树棫树那么茂盛,百姓砍来焚烧祭神。和乐平易好个君子,神灵要来把你慰问。

  葛藤一片到处长满,蔓延缠绕树枝树干。和乐平易好个君子,求福有道不邪不奸。

  注释

  ⑴旱麓:旱山山脚。旱,山名,据考证在今陕西省南郑县附近。

  ⑵榛楛(hù):两种灌木名。济济:众多的样子。

  ⑶岂弟(kǎi tì):即“恺悌”,和乐平易。君子:指周文王。

  ⑷干:求。

  ⑸瑟:光色鲜明的样子。玉瓒:圭瓒,天子祭祀时用的酒器。玉圭做柄,柄的一端是勺,用以舀秬鬯。

  ⑹黄流:黄,用黄金制成或镶金的酒勺;流。用黑黍和郁金草酿造配制的酒,用于祭祀,即秬鬯。

  ⑺攸:所。

  ⑻鸢(yuān):鸷鸟名。即老鹰。戾(lì):到,至。

  ⑼遐:通“胡”,何。作:作成,作养。

  ⑽骍(xīn)牡:红色的公牛。

  ⑾介:求。景:大。

  ⑿瑟:众多的样子,与第二章的“瑟”字不同义。

  ⒀燎:焚烧,此指燔柴祭天。

  ⒁劳:慰劳。或释为保佑。

  ⒂莫莫:同“漠漠”,众多而没有边际的样子。葛藟(léi):葛藤。

  ⒃施(yì):伸展绵延。条枚:树枝和树干。

  ⒄回:奸回,邪僻。

上一篇:诗经《大雅·文王》原文鉴赏下一篇:诗经《大雅·棫朴》原文鉴赏