诗经《大雅·棫朴》原文鉴赏

2018-07-21诗经

  《棫朴》,《诗经·大雅·文王之什》的一篇。为先秦时代的汉族诗歌。全诗五章,每章四句。是歌颂周文王郊祭天神后领兵伐崇的诗。歌颂周王仪态端庄,用人得当,治理四方。旧说以为赞美文王能用人,当亦可信。

  棫朴

  芃芃棫朴,薪之槱之。济济辟王,左右趣之。

  济济辟王,左右奉璋。奉璋峨峨,髦士攸宜。

  淠彼泾舟,烝徒楫之。周王于迈,六师及之。

  倬彼云汉,为章于天。周王寿考,遐不作人?

  追琢其章,金玉其相。勉勉我王,纲纪四方。

  译文

  棫树朴树多茂盛,砍作木柴祭天神。周王气度美无伦,群臣簇拥左右跟。

  周王气度美无伦,左右群臣璋瓒捧。手捧璋瓒仪容壮,国士得体是贤俊。

  船行泾河波声碎,众人举桨齐划水。周王出发去远征,六军前进紧相随。

  宽广银河漫无边,光带灿烂贯高天。万寿无疆我周王,培养人材谋虑全。

  琢磨良材刻纹花,如金如玉品质佳。勤勉不已我周王,统治天下理国家。

  注释

  ⑴芃(péng)芃:植物茂盛貌。棫(yù)朴:棫,白桵(ruǐ);朴,枹(bāo)木,二者均为灌木名。

  ⑵槱(yǒu):聚积木柴以备燃烧。

  ⑶济(jǐ)济:美好貌。或音qí,庄敬貌。辟(bì)王:君王。

  ⑷趣(qū):趋向,归向。

  ⑸奉:通“捧”。璋:即“璋瓒”,祭祀时盛酒的玉器。

  ⑹峨峨:盛装壮美的样子。

  ⑺髦士:俊士,优秀之士。攸:所。宜:适合。

  ⑻淠(pì):船行貌。泾:泾河。

  ⑼烝徒:众人。楫之:举桨划船。

  ⑽于迈:于征,出征。

  ⑾师:军队,二千五百人为一师。

  ⑿倬(zhuō):广大。云汉:银河。

  ⒀章:文章,文彩。

  ⒁倏:长寿。

  ⒂遐:通“何”。作人:培育、造就人。

  ⒃追(duī):通“雕”。追琢,即雕琢。

  ⒄相:内质,质地。

  ⒅勉勉:勤勉不已。

  ⒆纲纪:治理,管理。

上一篇:诗经《大雅·旱麓》原文翻译鉴赏下一篇:诗经《大雅·皇矣》原文翻译鉴赏