《蜀道难》英汉对照(2)

2018-07-20蜀道难

  Just finishing the stone rungs of their ladder toward heaven.

  ...High, as on a tall flag, six dragons drive the sun,

  While the river, far below, lashes its twisted course.

  Such height would be hard going for even a yellow crane,

  So pity the poor monkeys who have only paws to use.

  The Mountain of Green Clay is formed of many circles-

  Each hundred steps, we have to turn nine turns among its mound --

  Panting, we brush Orion and pass the Well Star,

  Then, holding our chests with our hands and sinking to the ground with a groan,

  We wonder if this westward trail will never have an end.

  The formidable path ahead grows darker, darker still,

  With nothing heard but the call of birds hemmed in by the ancient forest,

  Male birds smoothly wheeling, following the females;

  And there come to us the melancholy voices of the cuckoos

  Out on the empty mountain, under the lonely moon....

  Such travelling is harder than scaling the blue sky.

  Even to hear of it turns the cheek pale,

  With the highest crag barely a foot below heaven.

  Dry pines hang, head down, from the face of the cliffs,

  And a thousand plunging cataracts outroar one another

  And send through ten thousand valleys a thunder of spinning stones.

  With all this danger upon danger,

  Why do people come here who live at a safe distance?

  ...Though Dagger-Tower Pass be firm and grim,

  And while one man guards it

  Ten thousand cannot force it,

  What if he be not loyal,

  But a wolf toward his fellows?

  ...There are ravenous tigers to fear in the day

  And venomous reptiles in the night

  With their teeth and their fangs ready

  To cut people down like hemp.

  Though the City of Silk be delectable, I would rather turn home quickly.  Such travelling is harder than scaling the blue sky....

  But I still face westward with a dreary moan.

上一篇:点评李白《蜀道难》下一篇:唐诗《蜀道难》李白