朱自清《背影》中英双译版欣赏(4)

2018-07-18朱自清

  “I’ll be going now, son,” he said presently. “Write to me once you get there.”

  I watched him walk away. After a few steps he turned back to look at me.

  “Go on in!” he called. “There’s no one in the compartment.”

  When his back disappeared among the bustling crowd I went in and sat down, and my eyes were wet again.

  近几年来,父亲和我都是东奔西走,家中光景是一日不如一日。他少年出外谋生,独力支持,做了许多大事。那知老境却如此颓唐!他触目伤怀,自然情不能自已。情郁于中,自然要发之于外;家庭琐屑便往往触他之怒。他待我渐渐不同往日。但最近两年的不见,他终于忘却我的不好,只是惦记着我,惦记着我的儿子。我北来后,他写了一信给我,信中说道,“我身体平安,惟膀子疼痛利害,举箸提笔,诸多不便,大约大去之期不远矣。”我读到此处,在晶莹的泪光中,又看见那肥胖的,青布棉袍,黑布马褂的背影。唉!我不知何时再能与他相见!

  The last few years father and I have been moving from place to place, while things have been going from bad to worse at home. When he left his family as a young man to look for a living, he succeeded in supporting himself and did extremely well. No one could have foreseen such a come-down in his old age! The thought of this naturally depressed him, and as he had to vent his irritation somehow, he often lost his temper over trifles. That was why his manner towards me had gradually changed. But during these last two years of separation he has forgotten my faults and simply wants to see me and my son. After I came north he wrote to me:

  “My health is all right, only my arm aches so badly I find it hard to hold the pen. Probably the end is not far away.”

  When I read this, through a mist of tears I saw his blue cotton-padded gown and black jacket once more as his burly figure walked away from me. Shall we ever meet again?

上一篇:朱自清背影教学反思下一篇:谈朱自清《背影》的艺术特色