非成语
移步换景: a different view with every step/take a step and the scenery will chang
曲径通幽: a winding path leading to a secluded place
诗情画意: poetic lyricism and picturesque concept
金碧辉煌: in splendid colours
阡陌纵横,鸡犬相闻,风和日丽,鸟语花香的一片新天地: a new land with crisscrossed fields, bright sunshine, gentle breeze, cocks crowing, dogs barking, birds singing and flowers blooming
另外,在广告用语中,四字结构用得更多,例如:
典雅大方: elegant and graceful
香浓可口: aromatic character and agreeable taste
软硬适中: neither too hard nor too soft
大补无气: reinforce vital energy
畅销全球: sell well all over the world
花色繁多: a wide selection of colors and designs
用料上乘: selected material
甜而不腻: agreeable sweetness
安心益气: make one feel at ease and energetic
交货及时: timely delivery guaranteed
品种迭出: New varieties are introduced one after anther.
随意小酌: Light snakes are ready on request
老少良伴: Good companies for children as well as for adults.
旅游胜地: a tourist stand
经验独特: Experience is out copyright.
鲜花美人,倾诉衷肠: Flowers by beauty speak from the heart.
随意挑选,保君满意: choose once and choose well
体积虽小,颇具功效: compact impact
一夫当关,万夫莫开: One warrior deployed in the pass makes thousands of burglars loose heart.
三心二意,照样钓鱼: For all your double-mindedness, fishing goes on just the same.
(操作)简单: It’s simple.
用途广泛: It’s versatile. (复印)迅速: It’s fast.
图文清晰: It’s intelligent.
功能齐全: It’s powerful.
名副其实: It’s everything a copier philosophy should be.
琳琅满目: a superb collection of beautiful things/wide choice.总之,不论是四字成语,还是非成语,应注意以下原则:
1. 形象性原则。
2. 简练性原则
3. 不可滥用字面意义直译法
4. 尽量少用意译法和直译法——注释法