另外,counter不仅仅可以用作形容词表示“相反的”,它本身也是一个动词,表示“反击;减缓;抵消”等等
她于是提起反托拉斯诉讼进行反击。She then countered by filing an antitrust lawsuit.
通过劝说更多的驾车者改骑自行车可以缓解交通拥堵。Congestion could be countered by persuading more drivers to get on their bikes.
Counter也可以用作前缀,表示反义,比如:
Command是命令,countermand就是取消(命令)
英语中有一个单独的动词可以直接用来表示背道而驰:backfire
总统的策略可能会适得其反。The President's tactics could backfire.
背井离乡
拼 音:
bèi jǐng lí xiāng
释义:
背:离开;井:古制八家为井,引伸为乡里,家宅。离开家乡到外地。
出处:
元·贾仲名《对玉梳》第一折:“送的他离乡背井,进退无门。
翻译:
背井离乡指的就是一个人离开了自己的家乡,翻译时只要表达出这一层意思即可。
最简单的表达方式就是leave one’s home, emigrate from one’s country, be away from home等等
水库逐渐干涸,农民开始背井离乡。Reservoirs are drying up and farmers have begun to leave their home.
还可以换成无灵主语,这也是英语写作中比较推荐的一种丰富句式的方法。
比如这个句子:
成千上万的人因战争而背井离乡。
翻译成Thousands of people left their country because of the war当然可以,只不过比较呆板。换一种说法:The war has displaced thousands of people.
用上无灵主语(即非人的主语)是不是立马就高大上起来了呢~
甚至可以直接把背井离乡处理成无灵主语: 她叔叔背井离乡八年后返回英国。After an exile of eight years her uncle returned to Britain.