《傲慢与偏见》中偏见形成的语用学分析论文
摘要:简·奥斯丁是十九世纪初期最受欢迎的现实主义小说家之一,《傲慢与偏见》是其代表作。该文尝试从合作原则和礼貌原则的角度来剖析《傲慢与偏见》中的会话含义的形成以探讨小说中偏见的形成。
关键词:《傲慢与偏见》;合作原则;礼貌原则
合作原则是由美国哲学家格莱斯(1975)提出的。合作原则指的是,会话的参与者在交谈过程中所说的每一句话,都应当和本次交谈的目标或方向相一致:因此我们认为参与交谈的双方都是合作的,都遵守某些合作性的原则以求交谈得以继续。然而,人们在实际言语交际中,并非总是遵守着“合作原则”,总是会不断地出现说话者由于各种需要而故意违反合作原则的情况。
英国女作家简·奥斯丁是19世纪英国文学领域最受欢迎的作家之一。她的作品主要关注乡绅家庭中女性的婚姻和生活,借助喜剧性的场面来表现人们的愚蠢和自私,嘲讽人性中势利和盲目自信等可鄙可笑的弱点。《傲慢与偏见》是她小说中最受欢迎的一部,小说描绘了一幅18世纪末19世纪初时,英国乡镇的一幅保守闭塞的生活状态和世态人情的画卷。小说的女主人公伊丽莎白出身于小地主家庭,却拒绝了富豪子弟达西的求婚,主要原因是由于她对达西的偏见,而偏见则是由达西的傲慢引起的。整个故事以伊丽莎白对达西的偏见发展为主线,经历了偏见的开始、偏见的加深、偏见最终形成和偏见的消除这四个阶段。
在这部小说中,富有戏剧张力的会话描写生动地再现了人物的性格和情感冲突,每个角色都分别有自己不同的说话风格用以反映各自不同的个性。奥斯丁通过巧妙安排句法结构,精心推敲词汇以及真实生动的对话,把凡人小事勾勒的津津有味,达到幽默讽刺、令人回味无穷的艺术境界(侯维珊,1999)。
小说中,伊丽莎白对达西的偏见之所以得以发展和形成,主要是由于言语交际内容的会话含义和字面意义经常不同,这就为我们尝试从语用学角度来研究这部小说提供了可能性。
长久以来,对于《傲慢与偏见》的评论和研究不胜枚举。该文尝试从合作原则和礼貌原则的角度来剖析《傲慢与偏见》中的会话含义的形成以探讨小说中偏见的形成,分析作者如何通过会话含义来促进偏见的形成,进而推进情节的发展。
1 语用学的相关理论
会话含义理论是由美国哲学家格莱斯(1967)提出的。他认为“在所有的言语交际活动中为了达到特定目标,说话人和听话人之间存在着一种默契,一种双方都应遵守的原则。”他把这一原则称为“合作原则(Cooperative Principle)”,简称CP。
格莱斯把“合作原则”划分为四个准则:数量准则、质量准则、关联准则、方式准则。合作原则是指谈话双方为了保证交谈得以顺利进行而必须一起遵守的一些基本准则。但是在现实中,会话的参与者常常处于某些目的而违反这些准则。如果说话人违反了合作原则中的某条准则,且他认为听话人有理解上述话语的能力,我们应将其视为是在另一种意义上遵守了合作原则。说话人以违反准则为代价,目的是为了要表达格莱斯所说的“会话含义”,也就是超越字面意义的隐含意义。布朗和列文森(1978)提出了面子理论并列出了15种非公开性的礼貌语用策略。作为合作原则的补充,利奇在1983年提出了礼貌原则(Politeness Principle)。礼貌原则很好地解释了人们为什么有时候愿意遵守“合作原则”及其包含的四条准则,开门见山地说话;而有时候人们却故意要违反“合作原则”的某个准则来产生“会话含义”,旁敲侧击地说话。他的礼貌原则共包含有六条准则,分别是策略准则、慷慨准则、称赞准则、谦虚准则、一致准则和同情准则。
2 偏见的逐步发展与消除
2.1 偏见的开始1)“I certainly shall not. You know how I detest it, unless Iam particularly acquainted with my partner. At such an assemblyas this, it would be insupportable. Your sisters are engaged, andthere is not another woman in the room whom it would not be a pun ishment to me to stand up with.”
…“Which do you mean?”and turning round, he looked for a mo ment at Elizabeth, till catching her eye, he withdrew his own andcoldly said,“She is tolerable; but not handsome enough to temptme; and I am in no humour at present to give consequence to youngladies who are slighted by other men.”
(Austen, 2004: 9)以上这段对话开始时,彬格利正在邀请达西加入他们,而达西以“在这样的舞会上跳舞,简直是活受罪”为借口拒绝了彬格利的邀请。这里达西以夸张的语气,违反了合作原则中的质量准则和礼貌原则中的谦逊准则,目的是为了表达他在这样的情况下有多么不愿意跳舞。
接着,达西指出彬格利的舞伴是“舞场上唯一的一位漂亮姑娘”,再次违反了质量准则,目的是为了表达他的不悦。正在彬格利打算把“坐在达西身后的那位可爱美女”介绍给达西做舞伴时,达西反问彬格利“你指的是哪一位?”又违反了合作原则中的质量准则。显然达西深知彬格利话中所指为伊丽莎白,他这样明知故问,目的是为了展示自己的高格调和与众不同,达西认为乡下的姑娘缺乏教养,对她们缺乏兴趣。而接着的“那些受到别人冷眼看待的小姐”则是带有讽刺意味,再次违反了合作原则中的质量准则。这句讥讽的言辞直接威胁了伊丽莎白的正面面子,违反了礼貌原则中的赞誉准则,目的是为了表达他对伊丽莎白的不屑。
彬格利和达西的交谈层层推进,不巧都被女主人公伊丽莎白看在眼里,而伊丽莎白也据此推断达西是一个傲慢的人。
2)“My dear Miss Elizabeth, why are you not dancing? Mr.Darcy, allow me to introduce this young lady to you. You cannot re fuse to dance, I am sure, when so much beauty stands before you!”Taking her hand he gave it to Mr.Darcy who, although very sur prised, was quite willing to take it. But Elizabeth instantly drewback and said firmly to Sir William,“Indeed, Sir, I have not the least intention of dancing. -- I en treat you not to suppose that I moved this way in order to beg for apartner.”
(Austen, 2004: 21)这段对话发生在威廉·卢卡斯爵士希望将伊丽莎白介绍给达西做舞伴的时候。而伊丽莎白回答“我一点儿都不想跳舞,请别以为我到这儿是来找舞伴的”则是发布了虚假的信息。