苏轼《蝶恋花·昨夜秋风来万里》翻译及赏析

2018-07-20蝶恋花

  《蝶恋花·昨夜秋风来万里》是北宋词人苏轼的一篇词作。下面我们为大家带来苏轼《蝶恋花·昨夜秋风来万里》翻译及赏析,仅供参考,希望能够帮到大家。

  蝶恋花·昨夜秋风来万里

  原文:

  昨夜秋风来万里。月上屏帏,冷透人衣袂。有客抱衾愁不寐。那堪玉漏长如岁。

  羁舍留连归计未。梦断魂销,一枕相思泪。衣带渐宽无别意。新书报我添憔悴。

  《蝶恋花·昨夜秋风来万里》译文

  昨夜的秋风好似来自万里之外的家乡。月亮攀上了寝息之所的帷帐,冷气透入人的衣袖。在异乡作客的我抱着被子愁得睡不着觉。更哪能忍受漏壶一滴滴的声音,越发觉得长夜漫漫。

  寄居他乡回家的日子遥遥无期。梦里醒来凄绝伤神,一觉醒来满面都是相思的泪水。衣带渐渐宽松,不为别的什么。只为新到的书信,又平添了许多憔悴。

  《蝶恋花·昨夜秋风来万里》注释

  ①屏帏:屏,屏风;帏,床帐。

  ②衣袂:衣袖。

  ③衾:被子。

  ④玉漏:古代计时器。长如岁:度夜如年。

  ⑤衣带渐宽:指人因忧愁而消瘦。

  ⑥新书:新写的信。

  《蝶恋花·昨夜秋风来万里》赏析

  此词写的是一个“愁”字。

  为何而愁?乍看是秋风冷月触动了离人的乡愁。秋风、明月是容易触发乡愁的,不过读完全词才知道几乎被词人瞒过,原来激发词客乡愁的,并非秋风明月,而是思妻之愁。

  其愁若何?答曰:”有客抱衾愁不寐“ 。“羁舍留连”、“梦断魂销”、“衣带渐宽”,都是写愁,但都不如“抱衾不寐”深刻形象。

上一篇:《蝶恋花·槛菊愁烟兰泣露》原文注释鉴赏下一篇:《蝶恋花·雨霰疏疏经泼火》鉴赏及赏析