喜欢一个人,是不会有痛苦的。爱一个人,也许有绵长的痛苦,但他给我的快乐,也是世上最大的快乐。
英文情诗带翻译篇一:
To his Coy Mistress 致羞怯的情人
by Andrew Marvell
Had we but world enough, and time,
如果我们的世界够大,时间够多,
This coyness, lady, were no crime.
小姐,这样的羞怯就算不上罪过。
We would sit down and think which way
我们会坐下来,想想该上哪边
To walk, and pass our long love's day;
去散步,度过我们漫漫的爱情天。
Thou by the Indian Ganges' side
你会在印度的恒河河畔
Shouldst rubies find; I by the tide
寻得红宝石:我则咕哝抱怨,
Of Humber would complain. I would
傍着洪泊湾的潮汐。我会在
Love you ten years before the Flood;
诺亚洪水前十年就将你爱,
And you should, if you please, refuse
你如果高兴,可以一直说不要,
Till the conversion of the Jews.
直到犹太人改信别的宗教。
My vegetable love should grow
我植物般的爱情会不断生长,
Vaster than empires, and more slow.
比帝国还要辽阔,还要缓慢;
An hundred years should go to praise
我会用一百年的时间赞美
Thine eyes, and on thy forehead gaze;
你的眼睛,凝视你的额眉;
Two hundred to adore each breast,
花两百年爱慕你的每个乳房,
But thirty thousand to the rest;
三万年才赞赏完其它的地方;
An age at least to every part,
每个部位至少花上一个世代,
And the last age should show your heart.
在最后一世代才把你的心秀出来。
For, lady, you deserve this state,
因为,小姐,你值得这样的礼遇,
Nor would I love at lower rate.
我也不愿用更低的格调爱你。
But at my back I always hear
可是在我背后我总听见
Time's winged chariot hurrying near;
时间带翼的马车急急追赶;
And yonder all before us lie
而横陈在我们眼前的
Deserts of vast eternity.
却是无垠永恒的荒漠。你
Thy beauty shall no more be found,
的美绝不会再现芳踪,
Nor, in thy marble vault, shall sound
你大理石墓穴里,我的歌声
My echoing song; then worms shall try
也不会回荡:那是蛆虫将品尝
That long preserv'd virginity,
你那珍藏已久的贞操,
And your quaint honour turn to dust,
你的矜持会化成灰尘,
And into ashes all my lust.
我的情欲会变成灰烬:
The grave's a fine and private place,
坟墓是个隐密的好地方,
But none I think do there embrace.
但没人会在那里拥抱,我想。
Now therefore, while the youthful hue
因此,现在趁青春色泽
Sits on thy skin like morning dew,
还像朝露在你的肌肤停坐,
And while thy willing soul transpires
趁你的灵魂自每个毛孔欣然
At every pore with instant fires,
散发出实时的火焰,
Now let us sport us while we may;
此刻让我们能玩就玩个尽兴;
And now, like am'rous birds of prey,
此刻,像发情的猛禽
Rather at once our time devour,
宁可一口把我们的时光吞掉
Than languish in his slow-chapp'd power.
也不要在慢嚼的嘴里虚耗。
Let us roll all our strength, and all
让我们把所有力气,所有
Our sweetness, up into one ball;
甜蜜,滚成一个圆球,
And tear our pleasures with rough strife
粗鲁狂猛地夺取我们的快感
Thorough the iron gates of life.
冲破一扇扇人生的铁栏栅:
Thus, though we cannot make our sun
这样,我们虽无法叫太阳
Stand still, yet we will make him run.
驻足,却可使他奔向前。