秦观·《鹊桥仙》外语翻译[多版本]

2018-07-20秦观

  秦观的《鹊桥仙》是一首非常闻名的词作,几度被翻译成外语,以下是小编J.L分享的秦观·《鹊桥仙》多版本外语翻译,更多热门杂文阅读请关注应届毕业生文学网。

  鹊桥仙

  秦观

  纤云弄巧,

  飞星传恨,

  银汉迢迢暗渡。

  金风玉露一相逢,

  便胜却人间无数。

  柔情似水,

  佳期如梦,

  忍顾鹊桥归路。

  两情若是久长时,

  又岂在朝朝暮暮。

 

  Queqiaoxian

  Qin Guan

  Clouds have their peculiar flair and skill;

  They can change their size and shape, as they will.

  Stars have qualities more wonderful still;

  The hopes of their fellows, they can fulfill,

  In those celestial regions, high above,

  As links for one star to approach her love,

  They help “Lassie” to cross the Milky Way,

  To see her “Laddie” once a year, this day.

  Their love is like heavenly dew for gods to drink.

  To the human level, it would never sink.

  One rendezvous between them is of more worth –

  Than countless such as we have on this, our earth.

  Their love is constant, as water is, in its flow.

  Their lover’s meeting is short, as sweet dreams go.

  How she bears the sight of Magpie Bridge without a tear,

  Which Marks their separation for another year!

  Since their affection is something that endure,

  Must they bill and coo as daily renewer?

  (徐忠杰译)

 

  Immortals at the Magpie Bridge

  Qin Guan

  Clouds float like works of art,

  Stars shoot with grief at heart.

  Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid.

  When Autumn’s Golden Wind embraces Dew of Jade,

  All the love scenes on earth, however many, fade.

  Their tender love flows like a stream;

  Their happy date seems but a dream.

  How can they bear a separate homeward way?

  If love between both sides can last for aye,

  Why need they stay together night and day?

  (许渊冲译)

 

上一篇:苏仙岭秦观词异文之谜下一篇:浣溪沙原文翻译以及赏析 秦观