《诗经:著》鉴赏

2018-07-21诗经

  孔颖达疏申述云:“作《着》诗者,刺时也。所以刺之者,时不亲迎,故陈亲迎之礼以刺之也。”以下是小编分享的《诗经:著》鉴赏,欢迎大家阅读!

  《诗经:著》

  俟我于着乎而,充耳以素乎而,

  尚之以琼华乎而。

  俟我于庭乎而,充耳以青乎而,

  尚之以琼莹乎而。

  俟我于堂乎而,充耳以黄乎而,

  尚之以琼英乎而。

  注释:

  1、俟:迎候。着:古代富贵人家正门内有屏风,正门与屏风之间叫着。古代婚娶在此处亲迎。乎而:齐方言。作语尾助词。

  2、充耳:饰物,悬在冠之两侧。毛传:“充耳谓之瑱。”古代男子冠帽两侧各系一条丝带,在耳边打个圆结,圆结中穿上一块玉饰,丝带称紞,饰玉称瑱,因紞上圆结与瑱正好塞着两耳,故称“充耳”。素、青、黄:各色丝线,代指紞。

  3、尚:加上。琼:赤玉,指系在紞上的瑱。华、莹、英:均形容玉瑱的光彩,因协韵而换字。

  译文:

  等我就在屏风前哟,帽垂丝带在耳边哟。

  加上美玉多明艳哟。

  等我就在庭院里哟,帽垂丝带在耳际哟。

  加上美玉多华丽哟。

  等我就在厅堂上哟,帽垂丝带在耳旁哟。

  加上美玉多漂亮哟。

  赏析:

  此篇《毛序》、郑玄笺皆以为是刺诗,孔颖达疏申述云:“作《着》诗者,刺时也。所以刺之者,时不亲迎,故陈亲迎之礼以刺之也。”姚际恒不以为然,他说: “此本言亲迎,必欲反之为刺,何居?……此女子于归见婿亲迎之诗,今不可知其为何人,观充耳以琼玉,则亦贵人矣。”(《诗经通论》)姚说可取。揣摩诗意,此当是女子回想出嫁时夫婿迎亲情景的。据《仪礼-士昏礼》,新郎到女家迎亲,新娘上车后,新郎得亲自驾车,轮转三周,再交给车手驾御,而自己则另乘车先行至自家门口等候,然后按照规定以次将新娘引进洞房。此诗把这一古老的结婚仪式写得饶有情趣。

上一篇:《诗经:还》全诗赏析下一篇:夏天古诗大全整首