诗经·樛木全文

2018-07-22诗经

  樛木

  南有樛木,葛藟累之。

  乐只君子,福履绥之。

  南有樛木,葛藟荒之。

  乐只君子,福履将之。

  南有樛木,葛藟萦之。

  乐只君子,福履成之。

  注释:

  祝福亲人得到福禄。

  樛(音纠):木下垂曰樛。

  葛:多年生草本植物,花紫红色,茎可做绳,纤维可织葛布。

  藟(音垒):藟似葛,野葡萄之类。

  累:挂。

  只:语助。

  福履:福禄也。

  绥:安也。

  荒:掩;盖;覆。

  将:扶助也。

  萦(音营):缠绕。

  成:就也。

  樛木.后妃逮下也.言能逮下而无嫉妒之心焉.

  译文:

  南有弯弯树,

  攀满野葡萄。

  新郎真快乐,

  安享幸福了。

  南有弯弯树,

  覆满野葡萄。

  新郎真快乐,

  大有幸福了。

  南有弯弯树,

  缠满野葡萄。

  新郎真快乐,

  永驻幸福了。

 品评:

  这是一首祝贺新婚的民歌。诗人先以葛藟缠绕樛木,比喻女子嫁给丈夫。然后为新郎祝福,希望他能有幸福、美满的生活。诗凡三章,每章只改易二字,句式整饬,以群歌叠唱的形式表达出喜庆祝颂之情。

  赏析:

  《诗经》中的“兴”语往往兼有“比”义,《樛木》就是如此。“兴”者起也,“先咏他物以引起所咏之词也”(朱熹《诗集传》)。从这一解说看,“乐只君子,福履绥之”二句,乃是首章所咏之本体;“南有樛木,葛藟累之”二句,则是引起所咏之词的“兴”体。后二章每章只改动二字,大体意思与首章相近,运用的是“国风”常用的“叠章”形式。以反覆咏唱逐层推进,在回环往复中造成浓浓的感情。故从“兴”之引起的“所咏之词”看,这乃是一首为“君子”祝“福”的歌,当无可疑。

上一篇:诗经·卷耳全文下一篇:诗经·螽斯全文