《送张五归山》(王维)-原文-翻译-注释

2020-04-25王维

  《送张五归山》作品介绍

  《送张五归山》的作者是王维,被选入《全唐诗》的第125卷第34首。这是一首送别诗。诗人送君,送的却尽是惆怅,一“尽”字极为妙用,诗人“尽惆怅”的不仅仅是那份依依惜别的情谊,更是那份“心事违”的无奈与复杂的心境。

  《送张五归山》原文

  作者:唐·王维

  送君尽惆怅,复送何人归。

  几日同携手,一朝先拂衣。

  东山有茅屋,幸为扫荆扉。

  当亦谢官去,岂令心事违。

  《送张五归山》注释

  ①张五:即张諲 諲,永嘉人。《唐才子传》卷二谓諲“天宝中,谢官归故山偃仰”,本诗即作于这个时候。

  ②幸:犹“正”。为:当,应该。

  ③谢:辞。

  《送张五归山》赏析

  这是一首送别诗。诗人送君,送的却尽是惆怅,一“尽”字极为妙用,送别之时的满腔惆怅,因了这一“尽”字而多了几许沉甸。几日同携手,今朝友人却要“先拂衣”了。诗人该是带着一份嫉妒与歆羡的心情写下此句的吧!东山的茅屋,那是诗人向往的地儿,身处污浊不堪的名利官场,然而他的心却时刻惦念着那片澄澈宁静的世界,怎奈污秽的现实,复杂的心境,让他如何也做不了抉择。“幸”不过是于迷途中的自我一份希望罢了,心存着那一片净空,预留着那一寸土地,于自己总该是一剂灵魂的`安神剂了。末句表明诗人的心迹与志向,直白了当,然一“岂”字又平添了几许回味。

  诗人“尽惆怅”的不仅仅是那份依依惜别的情谊,更是那份“心事违”的无奈与复杂的心境。是呵,身陷官场,污浊黑暗的现实,早已肃杀了那颗宁静的心,然个中的丝丝缕缕,又岂是简单的一个退字亦或是一个进字能够道清楚说明白的?罢了罢了,即便是那百般的歆羡,即若是那内心的疾呼,现实,终究只能是如此这般徘徊无尽。

  《送张五归山》作者介绍

  王维(701年-761年),字摩诘(mó jié) ,人称诗佛 ,名字合之为维摩诘,维摩诘乃是佛教中一个在家的大乘佛教的居士,是著名的在家菩萨,意译以洁净、没有染污而著称的人。可见王维的名字中已与佛教结下了不解之缘。

  王维在诗歌上的成就是多方面的,无论边塞、山水诗、律诗还是绝句等都有流传人口的佳篇。他的诗句被苏轼称为“味摩诘之诗,诗中有画,观摩诘之画,画中有诗”。他确实在描写自然景物方面,有其独到的造诣。无论是名山大川的壮丽宏伟,或者是边疆关塞的壮阔荒寒,小桥流水的恬静,都能准确、精炼地塑造出完美无比的鲜活形象,着墨无多,意境高远,诗情与画意完全融合成为一个整体。

  山水田园诗派是盛唐时期的两大诗派之一,其主要作家是孟浩然、王维、常健、祖咏、裴迪等人,其中成就最高、影响最大的是王维和孟浩然,也称为“王孟”。

  《送张五归山》繁体对照

  送君盡惆怅,複送何人歸。幾日同攜手,壹朝先拂衣。

  東山有茅屋,幸爲掃荊扉。當亦謝官去,豈令心事違。

【《送张五归山》(王维)-原文-翻译-注释】相关文章:

1.王维《送张道士归山》唐诗原文及注释

2.王维《送张五諲归宣城》唐诗原文及注释

3.王维《酬张少府》原文及翻译

4.《送张舍人佐江州同薛璩十韵》原文翻译及注释和作者王维介绍

5.王维《酬张少府》全文注释及翻译

6.齐州送祖三王维诗词原文及注释

7.王维《山中送别》原文赏析及翻译注释

8.《羽林骑闺人》(王维)原文翻译及注释

上一篇:王维《羽林骑闺人》古诗原文意思赏析下一篇:王维《郑果州相过》原文注释赏析