《等你,在雨中》出自著名的现代作家余光中所写的诗篇,是一篇家喻户晓的爱情诗。让我们在赏析《等你,在雨中》的时候,感受爱情的美好。下面是小编分享的,欢迎阅读!
余光中《等你,在雨中》英语:
Waiting for you I'm in the rain
Wr. By Yu Guangzhong
Tr. By Yan Linhai
Waiting for you I'm in the rain, --the rainbow's rain,
in which the crickets get silent and the frogs cry with might and main.
A pond of lotus, red as the flame in such a rain, even you not came,
I feel not dispirited, 'cause each lotus stands for you, my dear flame,
at such a dusk, the rainy dusk. I'm instantly waiting for you,
and I'll constantly wait for you.
I'll wait for you in our appointed time instantly;
I'll wait for you even beyond our time constantly.
If you are here with your hands in my hand,and
If you are here with your clear fragrance, in my nostril, of land,
I'll tell you, my flame, this hand is for picking up, in Wu Palaces, the lotus flower,
And the other hand is for pulling the laurel oar of lily boat in the river.
A star overhanging on the eaves of the science musium, like an eardrop,
My Swiss watch gets to the seven o'clock when into my eyes you drop,
like the red lotus after rain. You come to me like one of short lyric poetry
And you come to me like a love story,
And you come to me like a Jiang- Baishi's rhymed melody.
余光中《等你,在雨中》中文:
等你,在雨中,在造虹的雨中
蝉声沉落,蛙声升起
一池的红莲如红焰,在雨中
你来不来都一样,竟感觉
每朵莲都像你
尤其隔着黄昏,隔着这样的细雨
永恒,刹那,刹那,永恒
等你,在时间之内,在时间之外,等你,
在刹那,在永恒
如果你的手在我的手里,此刻
如果你的清芬
在我的鼻孔,我会说,小情人
诺,这只手应该采莲,在吴宫
这只手应该
摇一柄桂桨,在木兰舟中
一颗星悬在科学馆的飞檐
耳坠子一般的悬着
瑞士表说都七点了
忽然你走来
步雨后的红莲,翩翩,你走来
像一首小令
从一则爱情的典故里你走来
从姜白石的词里,有韵地,你走来