《余光中谈翻译》简介

2018-07-20余光中

【《余光中谈翻译》内容简介】

  著名诗人、散文家、翻译家余光中先生译论散文二十余篇,既谈翻译,也谈现代中文。作者认为:翻译须用纯净的中文。以散文形式写译论,熔知性和感性于一炉。见解精辟独到,文笔优美清丽,各篇论文本身就是好文章,足以示范。

【余光中简介】

  余光中,1928年生,1952年毕业于台湾大学外文系,1959年获美国衣阿华大学艺术硕士。先后任教台湾东吴大学、师范大学、台湾大学、政治大学。其间两度应美国国务院邀请,赴美国多所大学任客座教授。1972年任台湾政治大学西语系教授兼主任。1974-1985年任香港中文大学系主任。1985年至今,任国立中山大学教授及讲座教授。其中有六年时间兼任文学院院长及外文研究所所长。

  余光中先生一生从事诗歌、散文、评论、翻译,自称为自己写作的“四度空间”。至今驰骋文坛已逾半个世纪,涉猎广泛,被誉为“艺术上的多妻主义者”。其文学生涯悠远、辽阔、深沉,为当代诗坛健将、散文重镇、著名批评家、优秀翻译家。现已出版诗集21种、散文11种、评论集5种、翻译集13种,共50种。

【《余光中谈翻译》目录】

  序

  翻译与批评

  中国古典诗的句法

  中西文学之比较

  几块试金石

  ——如何识别假洋学者

  翻译和创作

  外文系这一行

  用现代中文报道现代生活

  变通的艺术

  ——思果著《翻译研究》读后

  庐山面目纵横看

  ——评丛树版英译《中国文学选集》

  哀中文之式微

  论中文之西化

  早期作家笔下的西化中文

  从西而不化到西而化之

  与王尔德拔河记

  ——《不可儿戏》译后

  白而不化的白话文

  ——从早期的青涩到近期的繁琐

  横行的洋文

  翻译乃大道

  译者独憔悴

  中文的常态与变态

  作者,学者,译者

  ——“外国文学中译国际研讨会”主题演说

  论的的不休

  翻译之教育与反教育

上一篇:余光中《借钱的境界》赏读下一篇:余光中被指“肤浅空洞 故作高深”:他是一颗次品丹