诗经·常棣的原文注释总结

2020-06-19总结

  诗经·常棣原文

  常棣之华,鄂不韡韡。凡今之人,莫如兄弟。

  死丧之威,兄弟孔怀。原隰裒矣,兄弟求矣。

  脊令在原,兄弟急难。每有良朋,况也永叹。

  兄弟阋于墙,外御其务。每有良朋,烝也无戎。

  丧乱既平,既安且宁。虽有兄弟,不如友生?

  傧尔笾豆,饮酒之饫。兄弟既具,和乐且孺。

  妻子好合,如鼓瑟琴。兄弟既翕,和乐且湛。

  宜尔室家,乐尔妻帑。是究是图,亶其然乎?

  注释

  ①常像:棠梨树。华:花。②鄂:同萼,花草。韡韡(wei):花色鲜明的样子。不:岂不。 ③威:畏惧。④孔怀:十分想念。 ⑤裒(pou):堆积。(6)脊令:水鸟名。(7)况:增加。永叹: 长叹。(8)阋(xi):争吵。阋于墙:在家里面争吵。(9)务:同侮, 欺侮。(10)蒸:乃。戎:帮助。(11)生:语气助词,没有实义。(12) 傧(bTn):陈设,陈列。(13)饫(yu):酒足饭饱。(14)孺:亲近。 (15)翕(xT):聚和。(16)湛:长久。(17)孥(nu):儿女。(18)究:思 虑。图:谋划。(19)亶(dan):诚然,确实。

  译文

  棠梨树上花朵朵,

  花草灼灼放光华。

  试看如今世上人,

  无人相亲如兄弟。

  死丧到来最可怕,

  只有兄弟最关心。

  原野堆土埋枯骨,

  兄弟坟前寻求苦。

  鹊鸿飞落原野上,

  兄弟相救急难中。

  虽有亲朋和好友,

  只会使人长感叹。

  兄弟在家要争吵,

  遇上外侮共抵抗。

  虽有亲朋和好友,

  不会前来相帮助。

  死丧祸乱平息后,

  日子安乐又宁静。

  虽有亲兄和亲弟,

  相亲反不如朋友。

  摆好碗盏和杯盘,

  宴饮酒足饭吃饱。

  兄弟亲人全团聚,

  融洽和乐相亲近。

  妻子儿女和睦处,

  就像琴瑟声和谐。

  兄弟亲人相团聚,

  欢快和睦长相守。

  你的家庭安排好,

  妻子儿女乐陶陶。

  仔细考虑认真想,

  道理还真是这样。

  赏析

  认真地想,肯定有血缘的因素。亲兄弟毕竟是同一血缘而出, 犹如结在一根藤上的瓜,开在一个植株上的花。这同夫妻关系不一样。夫妻是不同血缘的两个人的结合,两个之间的感情是一回事(感情是变化着的东今),血缘又是一回事。其次,大概同父系社会的观念有关。男性是社会生活中的主角,大至国家,小至家庭,都由男性主宰着。男性也是传宗接代的主角,比起女性要重要得多。兄弟既担任着这双重主角的重任,自然要引起重视,要在观念中得到强调。作为对比,我们很少见到对于在血缘上处于同一层面上的姊妹关系的重视、强调和歌颂。

  在事实上,兄弟不睦的事经常发生。古人所说的.兄弟阋于墙,应该是一种较为普遍的现象,比如我们多听说夫妻恩爱而少听说夫妻阋于墙。兄弟作为家庭和社会生活中的主角,必然会因利益问题发生冲突,诸如财产继承权、赡养义务、财产分割之类,有时冲突还会比同外人的冲突更激烈。

  兄弟亲情显然是有限的,多半是在外御其侮或者相依为命之时,或者是在社会生活的视野中同其他男性、朋友相比较时。

  当然,我们不是考古学家和社会学家,详细考证和研究其中原因是他们的任务。我们尽可以粗略地在比喻的含义上来理解兄弟亲情。对我们来说,重要的是亲情二字,无论是兄弟亲情、父母儿女的亲情,还是朋友间的亲情,是正在失落的、无比珍贵的人间真情。从这个意义上来理解情同手足,亲女。兄弟、四海之内皆兄弟一类的说法,对我们更有实际意义。

【诗经·常棣的原文注释总结】相关文章:

1.诗经:常棣

2.诗经·常棣全文

3.《诗经》原文及注释

4.《诗经·小雅·常棣》原文翻译赏析

5.《常棣》原文翻译及赏析

6.诗经·玄鸟原文注释

7.诗经伐檀原文注释

8.《诗经 小雅 斯干》原文及注释

上一篇:《长寿乐·南昌生日》译文及赏析下一篇:《宿立公房》原文翻译及注释