俄语红楼梦第二十六回(6)

2018-07-13红楼梦

  лел не впускать меня! А завтра, может ыть, вооще не пожелает меня виеть??

  Дайюй ыло очень ольно。 Она оиноко стояла в тени еревьев, хотя мох уже залестел о

  т холоной росы и свежий ветерок проежал по орожкам саа。 Не выержав, евочка го

  рько заплакала。

  Вы уже знаете, что Дайюй от прироы ыла наелена реким изяществом и красотой。 А п

  лакала она так жалоно, что аже птицы, устроившиеся на ночь в ветвях ив и среи цвето

  в, разлетелись。

  Поистине:

  Бесчувственная у цветов уша,

  их евичья не трогает кручина,

  А птицы крепко спали в час ночной –

  и вруг вспорхнули! Значит, – есть причина。

  О этом же говорится и в ругом прекрасном стихотворении:

  Она – итя, оъятое печалью, –

  наелена красою и умом。

  А все она в тени цветов скучает,

  уйя из шелком лещущих хором…

  Но плач кога послышался евичий,

  нарушив на мгновенье тишину,

  веты к земле утоны приклонили,

  взметнулись птицы, взмыли в вышину。

  Вруг Дайюй услышала скрип。 Она оернулась и заметила, что ворота ворца Наслажен  ия пурпуром распахнулись и кто то вышел оттуа。

  Если хотите узнать, кто это ыл, прочтите слеующую главу!

上一篇:俄语红楼梦第二十三回下一篇:职称俄语阅读资料:红楼梦第二十九回