楚辞·离骚(3)

2018-07-21离骚

  惟夫党人之偷乐兮,路幽昧以险隘。

  岂余身之惮殃兮,恐皇舆之败绩!

  忽奔走以先后兮,及前王之踵武。

  荃不察余之中情兮,反信谗而齌怒。

  余固知謇謇之为患兮,忍而不能舍也。

  指九天以为正兮,夫惟灵修之故也。

  曰黄昏以为期兮,羌中道而改路!

  初既与余成言兮,后悔遁而有他。

  余既不难夫离别兮,伤灵修之数化。

  【注释】

  ①三后:指楚国历史上的三位贤王熊绎、若敖、蚧冒。

  ②固:本来、当然。

  ③杂:犹言“纷”,众多的意思。

  ④茝(chǎi):同“芷”。

  ⑤耿介:光明正大。

  ⑥道:正途,指治国正道。

  ⑦猖披:狂乱放荡。

  ⑧夫:犹“彼”,代指桀纣。

  ⑨党人:结党营私之人。

  ⑩惮:害怕。

  皇舆:帝王的乘车,比喻国家。

  及:追随的意思。

  荃(quán):香草名,亦名“荪”,喻指楚怀王。

  齌(jì):用急火煮食物。

  謇謇(jiǎn):直言的样子。

  忍:忍受。舍:止。

  九天:古说天有九层,故说九天。

  灵修:指楚怀王。

  成言:成约,彼此说定的话。

  悔:反悔。

  【译文】

  古时三位圣君纯正完美啊,

  因此众贤臣都聚集在他们身旁。

  他们把申椒和菌桂全都采集啊,

  岂只把蕙草白芷编织独赏其芳?

  那唐尧虞舜是多么光明正大啊,

  遵循治国之道使国家昌盛兴旺。

  那夏桀殷纣是多么狂乱放荡啊,

  只贪小路弄得寸步难行迷失方向。  那些小人苟且偷安迷恋享乐啊,

  致使国家前途黑暗危险毫无希望。

  我哪里是害怕自己遭受祸殃啊,

  实在是担心国家的盛衰兴亡。

  我不停地在你前后左右奔走啊,

上一篇:离骚翻译下一篇:《离骚》全程教案