莫言背后“最重要的女人”陈安娜

2018-07-12莫言

  Meet Anna Chen, Mo Yan's Swedish translator

  因荣获诺贝尔文学奖,莫言被推倒了聚光灯下。但在大家都在谈论莫言的优秀作品及他的文学造诣时,我们不得不说的是莫言背后的女人——瑞典翻译家陈安娜。没有翻译的辛勤及富有创造性的工作,莫言的作品都无法流传世界各地,更无法获得诺贝尔文学奖,现在让我们走进陈安娜,了解这位幕后英雄。

  As Chinese author Mo Yan arrived at the Swedish National Opera for a performance on Dec.13, three days after he received the Nobel Prize in Literature, by his side was Anna Gustafsson Chen, his Swedish translator.

  11月13日,中国作家莫言在他喜获诺贝尔文学奖的第三天赴瑞典皇家歌剧院观看演出,站在他身边的是翻译家陈安娜

  Chen, a native Swede born in 1965, has been in the business of translating Chinese works to Swedish for the last 20 years. As of 2012, she had translated 20 Chinese novels, including Mo Yan's "Red Sorghum", "The Garlic Ballads" and "Life and Death Are Wearing Me Out". She also has translated works from other famous Chinese novelists, including Yu Hua's "To Live" and Su Tong's "Wives and Concubines." Chen has been honored by the Swedish Academy Translation Award for her work.

  陈安娜生于1965年,师从著名汉学家、诺贝尔文学奖评委马悦然,从事翻译现代中文作品20多年。截至2012年,她已经翻译了20部中文小说,其中包括莫言的《红高粱家族》、《天堂蒜苔之歌》、《生死疲劳》。此外,她还翻译了余华的《活着》、苏童的《妻妾成群》等,并因出色的工作获得过瑞典学院的翻译奖。

  Chen was first acquainted with Mo Yan's work "Red Sorghum" in the early 1960s. "I read GeHaowen's English translation in a bookstore. Then, in Sweden it wasn't easy to find Chinese books. I found ["Red Sorghum"] interesting and later bought the Chinese version and tried to translate it,"she said.

  陈安娜在90年代初第一次看到了莫言的作品——《红高粱家族》。“我最早是在书店里看的葛浩文的英文译本,那时在瑞典不容易找到中文书,看了英文版觉得很不错,后来买到中文版,因为觉得很有意思,就试试翻译吧。这本书翻译的时间蛮长的,因为那不是我的专业,我有别的工作,而且那时候没跟出版社签合同,就是自己慢慢译。”

  Although Mo Yan wrote the first draft of "Life and Death Are Wearing Me Out" in only 43 days,Chen spent six years translating it into Chinese. After initial success, she would go on to translate Zhang Wei's "The Ancient Ship" and Mo Yan's "Forty-one Cannons" and "Frogs".

  尽管莫言仅用了43天完成《生死疲劳》的初稿,陈安娜却用了6年将其翻译成中文。在第一成功翻译完莫言作品后,她开始翻译张伟的《古船》,莫言的《四十一炮》和《蛙》。Chen says her work has opened up a window to the world which few of her country men have explored.

  陈安娜表示她的工作为世界打开了一扇窗,而这扇窗在她家乡仅由少数的人探求过。

  "Learning Chinese has let me know that Sweden and the Western world are not the center of the world," she said.

  学习中文让她明白瑞典和西方世界并不是世界的中心。"In fact, where a person is, that's where the center of his world is."

  事实上,对个人而言,他在那里,世界的中心就在那里。

上一篇:莫言网上得天下自己英雄在作诗的诗歌下一篇:一叶知秋,莫言殇现代诗鉴赏