网友自创诗经版“爱情买卖”惹争议

2018-07-22诗经

  “网络神曲 《爱情买卖》《月亮之上》竟然是由《诗经》改编? ”近日一条相关热帖广为流传。尽管误会迅速澄清,所谓诗经里有《爱情买卖》《月亮之上》,其实是网友将当代歌词翻译成古代诗文,此举依然引来热议,诗经体歌词是弘扬了传统文化,还是伪装的“文化口红”,偶尔涂一下光鲜照人,用多了反而有害经典?

  诗词“以假乱真”

  初看《爱情买卖》《月亮之上》诗经体,词藻工整,颇有以假乱真的效果。比如《月亮之上》唱的是,“我在仰望/月亮之上/有一个梦想在自由地飞翔/昨天以往/风干了忧伤/我和你重逢在那苍茫的路上”,变成诗经体:“予遥望兮,蟾宫之上;有绮梦兮,烁烁飞扬。昨已往兮,忧怀之曝尽;与子见兮,在野之陌青。 ”

  翻阅《诗经》会发现,风雅颂里根本没有这两首“神曲”。经网友刨根问底,这两首诗经体歌词,源头出自人人网一位中山大学学生,他在日志中解释自己的“翻译”行为,“机缘巧合开启了一个新的恶搞系列,欢迎大家踊跃点歌”。

  是创新还是恶搞

  诗经体歌词作者开宗明义,表示这是恶搞。但网友们并不这么看,“作者的古文水准真是太厉害了”“如果对《诗经》不是非常熟悉,哪儿能改成这种效果? ”也有网友“考据”,诗经体歌词走红并非偶然,《诗经》本来就是民歌的集合,在当时看来歌词直抒胸臆,绝少隐晦曲折,与网络热曲在某种程度一脉相承,都有大热基础。

  网友对诗经体歌词的热捧,在语言学家面前却碰了壁。人大国学院教师袁济喜在接受媒体访问时表示,古典诗歌虽说来自民歌,但是经过千锤百炼和孔子的修订,在音乐解构和语句上形成了“雅言”,与现在的“俗”不是一码事。对经典可以做一些普及和通俗化,但不是解构和恶搞。有评论认为,这么多网友将这些诗词误会为《诗经》原作,说明年轻人古典文学知识匮乏,该去集体补课。

上一篇:诗经研究:《诗经》里的药下一篇:诗经时代的君子淑女