所以 It is claimed that 通常翻译为有报道称。。。。和it is reported that 的区别在于后者翻译为据报道,往往代表着作者赞同报告的内容,
Consider: to think about sth carefully, especially in order to make a decision
翻译为考虑,一般不用作引出观点,看个例子:
We are considering buying a new car。
所以,提醒您,千万不要在雅思大作文的第一段(观点表达段)就因为用词把握不准而导致对整篇文章的低分印象。
四、表建议的词汇后面忘记用虚拟从句
这是摘自学生作文中的一个病句:
I suggest he continues his study instead of working after graduation from high school。
因为 suggest翻译为建议,所以后面的从句应该用虚拟语气,黑体部分应该改为 (should) continue
提醒您,一定要牢记以下常见表建议的词汇,而且要记住这些词接从句时要用虚拟语气:
Recommend, suggest, advise
五、such as与for example的混用
我们知道,在表示举例子的时候,such as 与like是完全等同的,如:Wild flowers such as/like orchids and primroses are becoming rare。
但是同学们对于Such as、for example 的把握还是不够准确。我们都知道,后者接句子前者接词语表示举例子。于是就有了下面的写法:
There is a similar word in many languages, such as in French and Italian。
这里的such as改为 for example为好,因为in French and Italian其实是there is a similar word in French and Italian的简化,所以要用 for example来引出例证。再来看几个类似的例子:
It is possible to combine computer science with other subjects, for example physics。
最后,要提醒各位考生,在平时的写作中绝对不能放过任何的模棱两可,只有平时斤斤计较才能做到写作使人精确。