许渊冲唯美的诗文翻译汇总

2018-07-12英语写作素材

  导语:2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲翻译家。下面是yuwenmi小编为大家整理的优秀英语作文素材,欢迎阅读与借鉴,谢谢!

  金岳霖当年翻译《毛泽东选集》时,译到“吃一堑,长一智”,一时犯了难,不知如何下手。钱钟书遂支招,译作A fall into the pit,a again in your wit。译文跟中文一样对仗而且押韵,实在翻译中的上品了。

  金岳霖有个学生,叫做许渊冲。

  许渊冲,生于江西南昌。从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人” ,北京大学教授,翻译家。

  在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。

  2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲翻译家。

  《大风歌》

  ——刘邦

  大风起兮云飞扬,

  威加海内兮归故乡。

  安得猛士兮守四方。

  许渊冲译:

  A Great Wind

  Liu Bang

  A great wind came forth,

  the clouds rose on high.

  Now that my might rules all within the seas,

  I have returned to my old village.

  Where will I find brave men to guard the four corners of my land?

上一篇:50个中华文化英文词汇下一篇:英语作文写作万能格式佳句11句