《世说新语》译文及注译(3)

2020-06-27古籍

  【注释】①伧道人:指中州和尚。当时吴人鄙薄中州人为伧。

  ②旧义:佛家原来的教义。不办:不能。

  ③心无义:佛教的一种教义。

  ④无义:指上文的心无义。

  【译文】憋度和尚起初想过江到江南,邀一个中州和尚做伴,两人商量说:在江南宣讲旧教义,恐怕难以糊口。就一道创立心无义。事后,这个和尚没有去成,愍度和尚果然在江南宣讲了多年的心无义。后来有个中州人过江来,先前那个和尚请他传话说:请替我问候愍度,告诉他,心无义怎么可以成立呢!当初想出这个办法,只是姑且用来度过饥寒罢了,不要最终违背了如来佛呀!

  (12)王文度弟阿智,恶乃不翅,当年长而无人与婚①。孙兴公有一女,亦僻错,又无嫁娶理②;因诣文度,求见阿智。既见,便阳言:此定可,殊不如人所传,那得至今未有婚处!我有一女,乃不恶,但吾寒士,不宜与卿计,欲令阿智娶之。文度欣然而启蓝田云:兴公向来,忽言欲与阿智婚。蓝田惊喜。既成婚,女之顽嚚,欲过阿智③。方知兴公之诈。

  【注释】①不翅:不啻,不止,不仅。

  ②僻错:怪僻、不近情理。

  ③顽嚚(yín):愚蠢而顽固。

  【译文】王文度的弟弟阿智,不仅仅是坏,年龄已大了,却没有人和他结亲。孙兴公有一个女儿,也很怪僻、不近情理,又没有办法嫁出去;他便去拜访文度,要求见见阿智。见面后,便假意说:这孩子必定合意,很不像人们所传的那样,哪能到现在还没有成亲!我有一个女儿,还不丑,只不过我是个贫寒之士,本不应和你商量,但我想让阿智娶她。文度很高兴地告诉父亲蓝田侯王述说:兴公刚才来过,忽然说起要和阿智结亲。王述又惊奇又高兴。结婚以后,女方的愚蠢、顽固,快要超过阿智。这才知道孙兴公欺诈。(13)范玄平为人,好用智数,而有时以多数失会①。尝失官居东阳,桓大司马在南州,故往投之②。桓时方欲招起屈滞,以倾朝廷③。且玄平在京,素亦有誉,桓谓远来投己,喜跃非常。比入至庭,倾身引望,语笑欢甚④。顾谓袁虎曰:范公且可作太常卿。范裁坐,桓便谢其远来意。范虽实投桓,而恐以趋时损名,乃曰:虽怀朝宗,会有亡儿瘗在此,故来省视⑤。桓怅然失望,向之虚伫,一时都尽⑥。

  【注释】①范玄平:名汪,进爵武兴县侯,东阳大守。徐、兖二州刺史。后免为庶人。智数:智谋;权术。会:时机;机会。

  ②南州:指姑孰。桓温曾兼任扬州牧,镇守姑孰。按:上文的东阳也属扬州。③屈滞:指被委屈、埋没的人才。

  ④倾身:侧身,表示仰慕。

  ⑤朝宗:谒见长官。瘗(yì):埋葬。

  ③虚伫(zhù):虚心期待。

  【译文】范玄平为人处世爱用权术,可是有时因为多用权术而坐失良机。他曾经失掉官职住在东阳郡,由于大司马桓温在姑孰,便特意前去投奔他。桓温当时正想招揽起用不得志的人才,以胜过朝廷。再说范玄平在京都,一向也很有声誉,桓温认为他是远道来投奔自己,格外高兴、激动。等到他进入院内,便侧身伸长脖子远望,说说笑笑,高兴得很。还回头对袁虎说:范公暂且可以任太常卿。范玄平刚刚坐下,桓温就感谢他远道而来的好意。范玄平虽然确实是来投奔桓温,可是又怕人家说他趋炎附势,有损名声,便说:我虽然有心拜见长官,也正巧我有个儿子葬在这里,特意前来看望一下。桓温听了,无精打采,大失所望,刚才那种虚心期待之情,顷刻之间全都完了。(14)谢遏年少时,好著紫罗香囊,垂覆手①。太傅患之,而不欲伤其意。乃谲与赌,得即烧之。

  【注释】①谢遏句:遏,谢玄的小名。又晋代的男子有带香囊的风尚。至于覆手,余嘉锡《世说新语笺疏》说:覆手不知何物,恐是手中之类。

  【译文】谢遏年轻时,喜欢带紫罗香囊;挂着覆手。太傅谢安为这事很担忧,又不想伤他的心。于是就骗他来赌,把他的香囊赢过来马上烧掉。

【《世说新语》译文及注译】相关文章:

1.花影原文及译文注译

2.《世说新语》两则原文及译文

3.《世说新语》原文赏析及译文

4.《世说新语》阅读答案及译文

5.世说新语节选阅读理解及译文

6.陆游《示儿》注译赏析

7.《世说新语》的教案

8.世说新语3则教案

上一篇:庄子的秋水原文及翻译下一篇:关于王维的诗作赏析