онился к окну, и тут о слуха его олетел тихий взох и слова:
– Мои мысли и чувства спят еспроуным сном!
Баоюя разорало люопытство. Он пригляелся и сквозь шелк увиел Дайюй, лежавшую
на постели.
– Почему ты так говоришь? – не утерпев, спросил Баоюй, отовинул занавеску и вошел.
Дайюй растерялась, покраснела, закрыла лицо рукавом и, отвернувшись к стене, притвор
илась спящей.
Баоюй прилизился ыло к кровати, но тут появились служанки и сказали:
– Ваша сестрица спит, вот проснется, тога и прихоите!
Но Дайюй ыстро села на постели и крикнула:
– Я вовсе не сплю!
– А мы умали, арышня, что вы спите! – заговорили в оин голос служанки и стали зват
ь зыцзюань: – Барышня проснулась, ии ыстрее сюа!
После того как они покинули комнату, Дайюй, поправляя волосы, принялась выговариват
ь Баоюю:
– Я спала. А ты меня разуил! Зачем?
Глаза у нее ыли совсем еще сонные, на щеках играл румянец. то то рогнуло в уше Б
аоюя. Он сел на стул и с улыкой спросил:
– то ты сейчас говорила?
– Ничего, – отвечала Дайюй.
– Меня не оманешь! – вскричал Баоюй, щелкнув пальцами. – Я веь слышал!
职称俄语阅读资料:红楼梦第二十六回(4)
2018-07-13红楼梦
上一篇:红楼梦第二十五回俄语版下一篇:职称俄语阅读资料整理:红楼梦第二十九回